69470 - English Liaison Interpreting II (Second Language)

Academic Year 2020/2021

  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)

Learning outcomes

Knowing and managing the problems and strategies for dialogue interpreting- being able to use them in complex communicative situations.

Course contents

The course aims at practising language skills in oral communication contexts and complex dialogue interpreting scenarios. A special focus will be on the following contents:

  • Active listening, analysis of spoken ST (source text), de-construction of the ST in units of meaning, memorization techniques.
  • Knowing how to speak correctly: characteristics of spoken discourse, lexical adecuacy and communication skills.
  • Production of spoken discourse: rethorical strategies.
  • Oralization of written texts, memorization, active listening, summary, reformulation.
  • Previous documentation activities.
  • Sight translation into A and B language both as a preparatory activity and as an assignment.
  • Dialogue interpreting in complex contexts: health, public services, education, immigration.
  • Consecutive note-taking: an introduction.

The course is mainly practice-based and students are asked to perform exercises in authentic cultural and dialogue interpreting contexts (both in an intra- and inter-linguistic perspective):

  • active listening
  • oralization of written texts (from written to oral text) and reading/spoken language production techniques
  • conceptualization and memorization of oral texts
  • summary of oral texts
  • syntactic and lexical reformulation
  • sight translation into A and B language
  • documentation and mediation preparatory activities (identification of lexical problems, finding parallel texts, managing lexicographic resources)
  • dialogue interpreting in complex scenarios: mock dialogue interpreting situations in the field of health, public service, education and immigration.
  • conflict management and turn-taking in dialogue interpreting for public services.

Classroom activities will be both intra- and interlinguistic (Italian-Italian/English-English vs. Italian<>English), therefore a major focus will be on language and communication skills not only in the foreign language but also in the student's native language. For this purpose, several activities aimed at boosting listening, comprehension and oral production skills in Italian will be carried out. A sound knowledge of one's native language is the precondition for dialogue interpreting.

There will be 40 hours of lectures in the second semester, for a total number of 5 CFU; this course is the second part of LINGUA E MEDIAZIONE INGLESE III.

Readings/Bibliography

Recommended bibliography:

Angelelli, C. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press.

Angelelli, C. (2006). “Minding the gap: new directions in interpreting studies”, TIS Translation and Interpreting Studies 1:1, 41-67.

Cirillo, L., Niemants, N. (eds.) (2017). Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education. Amsterdam: John Benjamins.

González Rodríguez, María Jesús (2006). "El ‘don de la ubicuidad' en la interpretación bilateral. Esbozo didáctico para emprender los primeros pasos", MediAzioni 2, no pag., http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/2006/articoli2006/1%20gonzlez%20rodrguez.pdf

González Rodríguez, María Jesús (2014). "La interpretación bilateral como disciplina de especialización: formación y perspectivas en investigación", Skopos Revista Internacional de Traducción 5, 59-76, https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/issue/archive

Russo, M., Mack, G. (2005). Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli.

Wadensjo, C. (1993). “The double role of a dialogue interpreter”, Perspectives: Studies in Translatology 1:1, 105-121.

Wadensjo, C. (1998). Community Interpreting. London: Routledge.

Teaching methods

The course attendance is compulsory (70% of tot. number of hours).

The didactic approach is cooperative-learning based, so the lessons and the different types of exercises will require the students to participate actively in order to acquire those contents and processes that are necessary for professional dialogue interpreting practice

Assessment methods

There will be an ongoing evaluation based on the oral exercises carried out during the lesson, and students will be asked to undergo a final test consisting of at least one of the following exercises:

  • sight translation (into A and B language) of a 150 word-text (inter-linguistic exercise) (optional)
  • oral Dialogue Interpreting test: mock dialogue interpreting situation (role-play) in the abovementioned fields (inter-linguistic exercise) (compulsory)

Teaching tools

Projector, computer, copies, language lab, loudspeakers.

All didactic materials will be uploaded on the Moodle platform

Office hours

See the website of Amalia Agata Maria Amato

SDGs

Quality education Reduced inequalities

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.