- Docente: Paolo Scampa
- Credits: 5
- SSD: L-LIN/04
- Language: French
- Teaching Mode: Traditional lectures
- Campus: Forli
- Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)
Learning outcomes
The student is able to produce a fluent specialized translation, able to produce differents versions of same text (exercises in style in translation mode) and adapt his translation strategies to the specificities of both the text source and the function of the translated text in the target language.
Course contents
The course aims to give the students translation skills in dealing with texts of varying content and difficulty level.
Emphasis will be placed on:
language reformulation skills : ensure linguistic variety and quality;
language methodological skills: auto-corrective bilingual and monolingual linguistic strategy ;
lexicology skills for reinforce familiarity with some specific languages;
Readings/Bibliography
Beccaria, G.L. (1993),I linguaggi settoriali in Italia,Bompani
Bedard, C, (1986),La traduction technique : principes et pratique,Montréal, Linguatech
B loch, R. (1988) Les faux amis aux aguets, Bologna, Zanichelli.
Bidaud, F.(2012) Grammaire du français pour italophones, Torino, Utet Università.
Carlini, F. (1999),Lo stile del web,Torino, Einaudi
Cortelazzo, M. (1994),Le lingue speciali. La dimensione verticale , Padova, Unipress
Mounin, G. (1976) Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard.
Newmark, P. (1988) La traduzione: problemi e metodi, Milano, Garzanti.
Queneau, R. (1946) Les exercices de style, Paris, Gallimard.
Scave P. & Intravaia P., (1979) Traité de stylistique comparée du français et de l'italien, Bruxelles, Didier.
Walter, H. (1988) Le français dans tous les sens, Paris, Le Livre de Poche.
ABU: la Bibliothèque Universelle http://abu.cnam.fr/
Biblioteche digitali.
ABU: la Bibliothèque Universelle http://abu.cnam.fr/
Gallica Bibliothèque numérique.(Bibliothèque nationale de France) http://gallica.bnf.fr/
Dizionari
Dizionari unilingue : Le Petit Robert
Le trésor de la langue Française (TLF. http://atilf.atilf.fr/)
Dizionario bilingue : Le Robert et Signorelli,dictionnaire français-italien/italien-français,Paris, Le Robert
Dizionario dei sinonimi : Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires, Le Robert, « Les Usuels »
Dictionnaire électronique des synonymes (associé au TLF) http://www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes/
Banque de dépannage linguistique: http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html
Teaching methods
Individual/and in groups translation sessions in the classroom and homework translation with discussions during lessons. The course involve a permanentreflexive French/Italian contrastive linguisticsanalysis and bilingual auto-corrective method for consolidate grammatical structures and prevent interferences.
Assessment methods
Translation of 250-300 words text of thematic areas addressed during the course.
Teaching tools
Material provided by the instructor.
Dictionaries listed in the bibliography.
Office hours
See the website of Paolo Scampa