69546 - Translation from Italian into French II (First Language)

Academic Year 2018/2019

  • Docente: Églantine Joëlle Roche
  • Credits: 5
  • SSD: L-LIN/04
  • Language: French
  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)

Course contents

This module (40 hours) will introduce the theoretical and practical aspects of professional translation. It will focus on text analysis and comprehension to identify translation stategies in line with the style, message and audience of the text, and on the quality of the target text.

This module aims at developping a professional problem solving, research and terminology/style method.

Exercises will aim at perfecting linguistic competencies and knowledge of the subjects professional translators are confronted to on a day to day basis.

Readings/Bibliography

The following reference texts complement the course and the bibliography provided by M. Maldussi:

Grammaire du français pour italophones, Françoise Bidaud, Utet Università, 2015

Interpréter pour traduire, Danica Seleskovitch, en collaboration avec Marianne Lederer [https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Marianne_Lederer&action=edit&redlink=1], 1984, Didier Érudition, Paris, 312 pages, 4e édition, 2001.

Dictionnaire des difficultés du français, COLIN (Jean-Paul), Le Robert, collection « Les usuels », Dictionnaires Le Robert, 1993, 624 pages, ISBN 2-85036-459-2.

Dictionnaire des collocations, http://www.tonitraduction.net/

Grande dizionario tecnico francese-italiano; italiano-francese, a cura di Edigeo, Hoepli, versione gratuita di prova (30 giorni) on-line all’indirizzo: http://www.elexico.com/it/TestProduct.do

Guide du dessinateur industriel, A. Chevalier, 2003, Hachette

Guide pratique de la productique, A. Chevalier, J. Bohan, Albert Molina, 200, Hachette

Petit Larousse de la médecine 2017, Larousse, EAN (physique) 9782035936974

Teaching methods

The module is structured around a series of seminars with hands-on activities aimed at analyzing the texts to identify their main characteristics and problems and translating them to a professional standard.

Special care will be taken to enhance documentation strategies and the accuracy and reliability of documentation.

The translation exercises will also be carried out with the aid of CAT tools under real-life conditions.

The students’ translations will be collectively revised to obtain a final version.

The module requires compulsory attendance (70% classroom attendance)

Assessment methods

A certain number of texts will be proposed for translation for individual ongoing evaluation. These exercises will not be part of the end of module examination, but will serve to provide materials for subsequent analysis in class. The texts will contain terminology and phraseology already analyzed during the course in order to test the students’ level of understanding.

The module will be assessed by a three-hour end of module examination (around 250/300 words in length). Students will be allowed to use the internet for specific web searches, mono and bilingual dictionaries and specialised glossaries. The content of the text will be in relation to the themes examined throughout the course.

Teaching tools

The workshops will take place in computer labs equipped with PCs and projector. There will be substantial hands-on practice in translation, using CAT tools, and revision tasks.

Translation exercises will take place under real-life conditions when possible.

Lectures will be made available via the Moodle e-learning platform (http://moodle.sslmit.unibo.it/course/view.php?id=734), in Power Point format.

Office hours

See the website of Églantine Joëlle Roche