69290 - Language Mediation between Spanish and Italian (First Language)

Academic Year 2018/2019

  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)

Learning outcomes

Knowing and managing the problems and basic strategies for dialogue interpreting- being able to use them in elementary communicative situations

Course contents

The course aims at practising language skills in oral communication contexts and elementary dialogue interpreting scenarios. A special focus will be on the following contents:

  • Knowing how to speak correctly: characteristics of spoken discourse, lexical adecuacy and communication skills.
  • Production of spoken discourse: rethorical strategies.
  • Oralization of written texts, memorization, active listening, summary, reformulation.
  • Previous documentation activities.
  • Dialogue interpreting: an introduction.

The course is mainly practice-based and students are asked to perform exercises in authentic cultural and language mediation contexts (both in an intra- and inter-linguistic perspective):

  • active listening
  • oralization of written texts (from written to oral text) and reading/spoken language production techniques
  • conceptualization and memorization of oral texts
  • summary of oral texts
  • syntactic and lexical reformulation
  • sight translation
  • documentation and mediation preparatory activities (identification of lexical problems, finding parallel texts, managing lexicographic resources)
  • introduction to dialogue interpreting: mock dialogue interpreting situations in the field of tourism, wine and food, business, fashion, academic world.

Classroom activities will be both intra- and interlinguistic (Italian-Italian/Spanish-Spanish vs. Italian<>Spanish), therefore a major focus will be on language and communication skills not only in the foreign language but also in the student's native language. For this purpose, several activities aimed at boosting listening, comprehension and oral production skills in Italian will be carried out. A sound knowledge of one's native language is the precondition for dialogue interpreting.

There will be 40 hours of lectures in the second semester, for a total number of 5 CFU; together with LINGUA E CULTURA SPAGNOLA I (held in the first semester), this course is the second part of LINGUA E MEDIAZIONE SPAGNOLA I.

 

Readings/Bibliography

Recommended bibliography:

Briz, Antonio (2008). Saber hablar. Aguilar-Instituto Cervantes, Madrid.

Cirillo, L., Niemants, N. (eds.) (2017). Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education. Amsterdam: John Benjamins.

Collados Aís, A., M. M. Fernández Sánchez (eds.) (2001). Manual de interpretación bilateral. Comares, Granada.

González Rodríguez, María Jesús (2006). "El ‘don de la ubicuidad' en la interpretación bilateral. Esbozo didáctico para emprender los primeros pasos", MediAzioni 2, no pag., http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/2006/articoli2006/1%20gonzlez%20rodrguez.pdf

González Rodríguez, María Jesús (2014). "La interpretación bilateral como disciplina de especialización: formación y perspectivas en investigación", Skopos Revista Internacional de Traducción 5, 59-76, https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/issue/archive

Jiménez Ivars, A. (1999). “Descripción y clasificación de la traducción oral” en La traducción a la vista. Un análisis descriptivo (Tesis doctoral no publicada). http://www.tdx.cesca.es/TESIS_UJI/AVAILABLE/TDX-0519103-121513//jimenez-tdx.pdf [http://www.tdx.cesca.es/TESIS_UJI/AVAILABLE/TDX-0519103-121513/jimenez-tdx.pdf].

Russo, M., Mack, G. (2005). Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli.

Teaching methods

The course attendance is compulsory (70% of tot. number of hours).

The didatic approach is cooperative-learning based, so the lessons and the different types of exercises will require the students to participate actively in order to acquire those contents and processes that are necessary for professional mediation practice.

Assessment methods

There will be an ongoing evaluation based on the oral exercises carried out during the lesson, and students will be asked to undergo a final test consisting of at least two of the following exercises (students will be informed in advance about the type of exercises chosen for each session):

  • oral comprehension/active listening: listening to a 3-minute text and reformulating it into the other language (inter-linguistic exercise)
  • oralization of a short informative text: students will be asked to turn a 100-200 word-written text into an appropriate oral text (intra-linguistic exercise)
  • memorization of a 3-minute oral text (intra-linguistic exercise)
  • syntactic-lexical reformulation of a 2-minute oral text (intra-linguistic exercise)
  • summary of a 3 minute-oral text (intra-linguistic exercise)
  • sight translation of a 150 word-text (inter-linguistic exercise)
  • oral Dialogue Interpreting test: mock dialogue interpreting situation (role-play) in the abovementioned fields (inter-linguistic exercise)

Teaching tools

Projector, computer, copies, language lab, loudspeakers.

All didactic materials will be uploaded on the Moodle platform.

Office hours

See the website of Michela Bertozzi