- Docente: Christfriede Galatzer
- Credits: 6
- SSD: L-LIN/14
- Language: German
- Teaching Mode: In-person learning (entirely or partially)
- Campus: Forli
-
Corso:
Second cycle degree programme (LM) in
Interpreting (cod. 8060)
Also valid for Second cycle degree programme (LM) in Interpreting (cod. 8060)
Learning outcomes
Students learn and are able to use the basic interpreting techniques (including sight translation, whispered interpreting and note-taking) between German and Italian.
Course contents
- Introduction to simultaneous and consecutive interpreting with notes between German and
Italian.
- Developing analytic and synthetic elaboration of spoken discourse.
- Developing knowledge of main text types in
conference interpreting.
- Developing communication and public speaking skills,
with special attention on precise, fluent and clear expression.
- Developing concentration and memory in situations involving both listening and speaking; setting of learning objectives and
self-assessment.
- Developing critical analysis of intercultural communication situations involving
interpreting; professional ethics.
Readings/Bibliography
Albl-Mikasa,
Michaela (2007) Notationsprache und Notizentext. Ein
kognitiv-linguistisches Modell für das Konsekutivdolmetschen.
Tübingen, Narr.
Best, Joanna & Kalina, Sylvia (Hrsg.) (2002) Übersetzen und
Dolmetschen in Praxis und Lehre - Eine Orientierungshilfe.
Tübingen:
UTB Francke
Gillies, Andrew (2005) Note-taking for Consecutive Interpreting -
A Short Course. Manchester:
St. Jerome.
Roessler, Sophia (2014) Basiswissen für Dolmetscher – Deutschland
und Italien. Berlin, Frank & Timme.
Rütten, Anja (2007) Informations- und Wissensmanagement im
Konferenzdolmetschen. Frankfurt/M., Peter Lang.
Snell-Hornby, Mary & Hönig, Hans G. & Kussmaul, Paul &
Schmitt, Peter (Hrsg.) (1998) Handbuch
Translation. Tübingen. Stauffenburg; 2., verbesserte Auflage
1999/2004.
Si veda anche la bibliografia del corso di "Teoria
dell'Interpretazione".
Teaching methods
Practical exercises with audio- and videorecording of students' output; theory-oriented discussion of processes and problems; self-, peer and teacher assessment.
Assessment methods
Practical exercises in consecutive (text length: about 5') and simultaneous (text length: about 10') interpreting from and into German. T ranscription of 15' of a speech.
Teaching tools
Spontaneous and audio/videotaped speeches from authentic communication situations, audio and videotapings of student output, use of e-learning platform and electronic tools for documentation and terminology management.
Office hours
See the website of Christfriede Galatzer