78386 - Interpreting from Italian into German I (6 CFU)

Academic Year 2015/2016

  • Teaching Mode: In-person learning (entirely or partially)
  • Campus: Forli
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in Interpreting (cod. 8060)

    Also valid for Second cycle degree programme (LM) in Interpreting (cod. 8060)

Learning outcomes

Students learn and are able to use the basic interpreting techniques (including sight translation, whispered interpreting and note-taking) between German and Italian.

Course contents

- Introduction to simultaneous and consecutive interpreting with notes between German and Italian.
- Developing analytic and synthetic elaboration of spoken discourse.
- Developing knowledge of main text types in conference interpreting.
- Developing communication and public speaking skills, with special attention on precise, fluent and clear expression.
- Developing concentration and memory in situations involving both listening and speaking; setting of learning objectives and self-assessment.
- Developing critical analysis of intercultural communication situations involving interpreting; professional ethics.

Readings/Bibliography

Albl-Mikasa, Michaela (2007) Notationsprache und Notizentext. Ein kognitiv-linguistisches Modell für das Konsekutivdolmetschen. Tübingen, Narr.
Best, Joanna & Kalina, Sylvia (Hrsg.) (2002) Übersetzen und Dolmetschen in Praxis und Lehre - Eine Orientierungshilfe. Tübingen: UTB Francke
Gillies, Andrew (2005) Note-taking for Consecutive Interpreting - A Short Course. Manchester: St. Jerome.
Roessler, Sophia (2014) Basiswissen für Dolmetscher – Deutschland und Italien. Berlin, Frank & Timme.
Rütten, Anja (2007) Informations- und Wissensmanagement im Konferenzdolmetschen. Frankfurt/M., Peter Lang.
Snell-Hornby, Mary & Hönig, Hans G. & Kussmaul, Paul & Schmitt, Peter (Hrsg.) (1998) Handbuch Translation. Tübingen. Stauffenburg; 2., verbesserte Auflage 1999/2004.
Si veda anche la bibliografia del corso di "Teoria dell'Interpretazione".

Teaching methods

Practical exercises with audio- and videorecording of students' output; theory-oriented discussion of processes and problems; self-, peer and teacher assessment.

Assessment methods

Practical exercises in consecutive (text length: about 5') and simultaneous (text length: about 10') interpreting from and into German. T ranscription of 15' of a speech.

Teaching tools

Spontaneous and audio/videotaped speeches from authentic communication situations, audio and videotapings of student output, use of e-learning platform and electronic tools for documentation and terminology management.

Office hours

See the website of Christfriede Galatzer