95145 - TRADUZIONE SPECIALIZZATA IN PORTOGHESE GIURIDICO

Anno Accademico 2022/2023

  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa possiede una conoscenza approfondita del metalinguaggio e dei diversi aspetti di un modello descrittivo-analitico della lingua portoghese, ed è competente in tutte le abilità comunicative almeno al livello B2 dei parametri fissati dal Consiglio d’Europa, quindi il corso si rivolge a studenti che posseggano: a) una buona conoscenza della lingua portoghese; b) un’ottima padronanza della lingua italiana. Gli studenti sapranno riconoscere le principali convenzioni testuali dei generi discorsivi della comunicazione giuridica portoghese a confronto con quella italiana nel settore specifico del Diritto di Famiglia, e avranno gli strumenti metodologici per riutilizzarle a livello lessicale e terminologico, fraseologico, morfosintattico, semantico e pragmatico. Al termine del corso gli studenti/le studentesse avranno maturato una consapevolezza riguardo le proprie competenze nelle quattro abilità comunicative previste dal Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue necessarie a garantire una comunicazione efficace in lingua portoghese nell'ambito settoriale oggetto del corso. Per quanto concerne gli obiettivi trasversali del corso, gli studenti/le studentesse acquisiranno la metodologia di analisi necessaria per comprendere, analizzare e gestire alcune delle principali tipologie testuali giuridiche, attraverso l'esame delle strutture della lingua portoghese e la riflessione sull'organizzazione del testo; saranno così in grado di attivare strategie di analisi adeguate ai (con)testi fondamentali dell'ambito del diritto nel settore specifico del Diritto di Famiglia.

Contenuti

Questo corso opzionale si terrà solamente nel I semestre del presente anno accademico, e per poter partecipare e sostenere l'esame finale, occorre che sia stato inserito nel proprio piano di studi.

Lo studio del diritto oggi non può prescindere da una preparazione in tema di lingua e traduzione giuridica, dal momento che è sempre più frequente, anche per il giurista che si occupa di solo diritto interno, il confronto con testi espressi in una lingua diversa da quella da lui stesso impiegata. Il problema del corretto impiego di un concetto giuridico in un contesto di traduzione appare come urgente, e il presente corso di lingua giuridica da e in lingua portoghese mira a fornire allo studente la consapevolezza dei problemi connessi a questa tipologia di testo, e a dotarlo degli strumenti di base per agire in tale ambito. Quindi gli studenti sapranno riconoscere le principali convenzioni testuali dei generi discorsivi della comunicazione giuridica portoghese a confronto con quella italiana nel settore specifico del Diritto di Famiglia, e avranno gli strumenti metodologici per riutilizzarle a livello lessicale e terminologico, fraseologico, morfosintattico, semantico e pragmatico.

Per quanto concerne gli obiettivi trasversali del corso, gli studenti acquisiranno la metodologia di analisi necessaria per comprendere, analizzare e gestire alcune delle principali tipologie testuali giuridiche, attraverso l'esame delle strutture della lingua portoghese e la riflessione sull'organizzazione del testo saranno così in grado di attivare strategie di analisi adeguate ai (con)testi fondamentali dell'ambito del diritto nel settore specifico del Diritto di Famiglia, settore questo il più richiesto in Italia in rapporto con il Portogallo.

Nello specifico:

  • Il diritto come fatto linguistico
  • Le parole del diritto ed il loro significato
  • Le varie problematiche della traduzione giuridica in e dal portoghese
  • Il plurilinguismo nel diritto: la questione della traduzione
  • Case studies su testi normativi e documenti specifici del diritto di famiglia
  • Analisi dei diversi livelli comunicativi e loro interfaccia con il discorso giuridico
  • Studio del vocabolario giuridico
  • La punteggiatura e le norme redazionali
  • Analisi degli aspetti linguistici e redazionali del testo giuridico, interpretazione e costruzione del testo

Testi/Bibliografia

Bibliografia di riferimento:

- Dispensa elaborata dalla docente che verrà messa a disposizione sulle pagine di "Virtuale" del corso.

- Ferreira, Anabela (2019) A língua do Direito de Família - Peculiaridades, problemáticas e prática da linguagem setorial jurídica em confronto entre português e italiano para estudantes PLE, Bologna, BUP.

Questo volume sarà donato a tutti i partecipanti al corso.

 

Bibliografia per approfondimento:

AAVV, (2019) Direito12 – caderno de atividades, Porto, Porto editora

Ascenção, José Oliveira (1994) O Direito, Introdução e Teoria Geral, Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian

Castro, João Mendes (1994) Introdução ao estudo do direito, Lisboa,Rei dos Livros

Falcão, José (2017) Noções Gerais de Direito, Vila Nova de Gaia, Calendário de Letras

Machado, João Baptista (2008) Introdução ao Direito e Discurso Legitimador, Coimbra, Almedina

Malcata, Hermínia (2009) Português Jurídico para alunos de PLE, Lisboa, Lidel

Pereira, Maria Margarida Silva (2019) Direito das sucessões – casos práticos corrigidos e para auto-avaliação – Jurisprudência seleccionada, Lisboa, AAFDL Editora

Tereso, Nelson (2019) O lado prático do direito sucessório – resolução de hipóteses práticas e minutas, Lisboa, AAFDL Editora

 

Tesi di laurea:

Bartolozzi, Maddalena (2019) Proposta di risorsa terminologica per interpreti italofoni: un glossario in portoghese europeo e italiano per il sottodominio delle unioni tra partner – Laurea Magistrale – Corso di Studio in Interpretazione, Forlì.

Cardinale, Sonia (2020) La legislazione contro la violenza di genere in Italia, Portogallo e Brasile: proposta di traduzione di articoli del Codice Penale portoghese e del Codice Penale brasiliano – Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale, Forlì.

Grifa, Antonella (2017) Proposta di glossario bilingue di carattere giuridico in portoghese e italiano per interpreti di madrelingua italiana – Laurea Magistrale – Corso di Studio in Interpretazione, Forlì.

Terenzi, Lucia (2022) Proposta di termbase trilingue in italiano, portoghese e spagnolo sul dominio del diritto di famiglia nell'ambito delle adozioni, successioni, matrimoni e unioni. - Laurea Magistrale in Specialized Translation, Forlì

Metodi didattici

Il corso si svolgerà solo in presenza nei quali si approfondiranno gli argomenti del corso.

Nel corso delle lezioni sarà dato ampio spazio al coinvolgimento e alla partecipazione degli studenti mediante l'approfondimento di temi concreti.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

La valutazione finale espressa in trentesimi terrà conto del lavoro personale dello studente lungo il corso e dell'esame solo scritto che consisterà nella traduzione da e in portoghese di due documenti diversi specifici del diritto di famiglia.

È obbligatoria la previa iscrizione nelle liste on line predisposte dalla segreteria.

Griglia di valutazione della prova scritta:

30-28: conoscenza approfondita della grammatica, precisione e chiarezza nelle risposte. L'attribuzione della lode presuppone, oltre ai precedenti requisiti, una completezza nelle risposte, una chiara ed elegante presentazione del compito, l'originale rielaborazione nel completare le risposte, e il contributo personale nel tema con il superamento del numero minimo di parole.

27-26: conoscenza approfondita ma meno precisa dei contenuti della grammatica, precisione e chiarezza nelle risposte. Presentazione meno elegante del compito, e una minore rielaborazione nel completamento delle risposte e nel contributo personale nel tema.

25-24: discreta conoscenza della grammatica, precisione e chiarezza nelle risposte. Linguaggio complessivamente corretto anche se caratterizzato da qualche inesattezza, distrazione e errore.

23-21: sufficiente conoscenza della grammatica e linguaggio non del tutto corretto. Presenza di diversi errori nelle risposte, risposte lasciate in bianco, tema poco più grande del minimo richiesto.

20-18: conoscenza complessivamente poco più che sufficiente, anche se talvolta lacunosa, dei contenuti grammaticali con linguaggio poco corretto e incongruente. Presentazione del compito insoddisfacente, poca certezza nelle risposte, tema poco originale e/o personale.

prova non superata: Gravi lacune nella preparazione inerenti ai contenuti grammaticali, con interferenze linguistiche, refusi, alcune parte lasciate incompiute, tema con troppi errori e linguaggio confuso, scorretto e inadeguato.

La prova scritta viene valutata attraverso un giudizio che deve risultare positivo di almeno 18 punti.

Strumenti a supporto della didattica

Oltre ai volumi in formato cartaceo indicati in bibliografia, si utilizzeranno gli strumenti più adatti per la traduzione automatica e per la realizzazione di glossari, e verranno presi in visione alcuni filmati tratti da siti, youtube, canali tematici e tv.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Anabela Cristina Costa Da Silva Ferreira

SDGs

Istruzione di qualità

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.