87938 - LINGUA A - INTERPRETAZIONE SPECIALIZZATA - LINGUA SPAGNOLA

Anno Accademico 2020/2021

  • Docente: Claudio Tugnoli
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/07
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)

    Valido anche per Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche dell’interpretazione di conferenza tra lo spagnolo e l'italiano in una varietà di ambiti specializzati.

Contenuti

Il corso comprende un inquadramento generale delle relazioni industriali in Europa, attraverso Direttive e documenti, con un accento specifico sui Comitati Aziendali Europei (EWCs) e i rapporti datoriali e sindacali.

Testi/Bibliografia

Direttive europee sui Comitati aziendali europei (1994 e 2009).

Direttive europee in materia di salute e sicurezza sul lavoro (EU-OSHA)

Metodi didattici

Ai fini dello svolgimento del Corso, verranno impiegati documenti comunitari (Direttive), Regolamenti, Intese, Studi, articoli di stampa, ecc.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'apprendimento delle tecniche di interpretazione simultanea e consecutiva verrà verificato mediante apposite prove dallo spagnolo in italiano e/o dall'italiano in spagnolo: il discorso da interpretare in simultanea avrà una durata di circa 10-12 minuti e quello da interpretare in consecutiva circa 8 minuti.

Criteri di valutazione. La valutazione verte sui seguenti tre aspetti della prestazione: fedeltà del contenuto, qualità della lingua, qualità della presentazione. In particolare, la votazione è così articolata (vengono qui indicati solo i principali criteri):

Insufficiente

0- 18

Contenuto: inadeguato per scarsa coerenza logico-semantica, distorsioni di senso e controsensi, aggiunte e/o omissioni frequenti

Lingua: errori gravi di fonetica, grammatica, sintassi, lessico, pragmatica

Presentazione: tono esitante, frequenti pause piene, disfluenze, interferenze e calchi

Sufficiente

18-20

Contenuto: poco adeguato con lievi distorsioni di senso, omissioni, aggiunte; incoerenze puntuali

Lingua: lievi errori di fonetica, grammatica, sintassi, lessico, pragmatica che non compromettano la comprensione

Presentazione: limitata presenza di pause piene, disfluenze, assenza di interferenze e calchi

Discreto

21-23

Contenuto: adeguato nonostante imprecisioni, generalizzazioni, aggiunte e/o omissioni non gravi

Lingua: lievi errori di fonetica, grammatica, sintassi, lessico, pragmatica che non compromettano la comprensione; lessico e registro adeguati

Presentazione: limitata presenza di pause piene, disfluenze, assenza di interferenze e calchi

Buono

24- 27

Contenuto: molto adeguato con qualche imprecisione, ma generalmente coerente e completo

Lingua: fonetica, grammatica, sintassi corrette; pragmatica, lessico e registro appropriati

Presentazione: assenza di pause piene, disfluenze, interferenze e calchi; tono assertivo e piacevole

Ottimo

28-30

Contenuto: molto adeguato; completo, coerente e preciso

Lingua: fonetica, grammatica, sintassi corrette; pragmatica, lessico e registro appropriati

Presentazione: assenza di pause piene, disfluenze, interferenze e calchi; tono assertivo, piacevole e convincente

Entrambe le prove vertono su un argomento comunicato con un anticipo di almeno tre giorni.

Strumenti a supporto della didattica

Esercitazioni pratiche di interpretazione simultanea e interpretazione consecutiva sia verso l’italiano sia verso lo spagnolo.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Claudio Tugnoli