69546 - TRADUZIONE DALL'ITALIANO IN FRANCESE II (PRIMA LINGUA)

Anno Accademico 2020/2021

  • Docente: Christel Casanova
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/04
  • Lingua di insegnamento: Francese
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche e dizionari di tipologie differenziate, e corpora di testi paralleli e/o paragonabili) ed i metodi (micro e macroristrutturazione, redazione e revisione del testo di arrivo) traduttivi fondamentali - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi anche complessi dall'italiano al francese - prima lingua - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive fondamentali più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Contenuti

Il modulo, della durata di 40 ore, presenterà la professione di traduttore nei suoi aspetti teorici e pratici. Si insisterà sull’analisi e la comprensione del testo di partenza per determinare le strategie traduttive più opportune, e sulla qualità del testo di arrivo (messaggio, pubblico, stile). Il corso mira a sviluppare una metodologia professionale di risoluzione dei problemi, di ricerca e di scelte stilistiche e terminologiche. Gli esercizi mireranno a ottimizzare la competenza linguistica e la conoscenza degli argomenti che si presentano ai traduttori nella pratica professionale.

I testi studiati appartengono ai settori seguenti:

-- testi divulgativi su un tema d’attualità (da definire secondo l’attualità)


Testi/Bibliografia

Grammaire du français pour italophones, Terza edizione Françoise Bidaud, Utet Università, 2015

Exercices de grammaire française pour italophones, Troisième édition Françoise Bidaud, Utet Università, 2016

Interpréter pour traduire, Danica Seleskovitch, en collaboration avec Marianne Lederer [https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Marianne_Lederer&action=edit&redlink=1], 1984, Didier Érudition, Paris, 312 pages, 4e édition, 2001.

Dictionnaire des difficultés du français, COLIN (Jean-Paul), Le Robert, collection « Les usuels », Dictionnaires Le Robert, 1993, 624 pages, ISBN 2-85036-459-2.

Dictionnaire des collocations, http://www.tonitraduction.net/

Grande dizionario tecnico francese-italiano; italiano-francese, a cura di Edigeo, Hoepli, versione gratuita di prova (30 giorni) on-line all’indirizzo: http://www.elexico.com/it/TestProduct.do

Metodi didattici

Lezioni in stile seminariale con partecipazione attiva degli studenti, che prevedono l’analisi dei testi proposti per individuarne le caratteristiche e le complessità. I vari aspetti della ricerca documentaria e terminologica saranno anche essi affrontati.

Gli studenti si eserciteranno alla traduzione anche con l’aiuto di software di traduzione assistita. Le attività prevedono lavori di gruppo e individuali.

Gli esercizi di traduzione svolti autonomamente dagli studenti saranno oggetto di una correzione collettiva mirando a ottenere une versione finalizzata del testo.

Le lezioni del modulo prevedono l'obbligo di frequenza da parte dello studente al 70%.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Il docente proporrà delle prove in itinere con correzione individuale degli elaborati e/o successiva correzione collettiva. Tali prove non rientrano nel calcolo del voto finale. I testi proposti in classe conterranno terminologia e fraseologia già studiata in precedenza al fine di testare il livello di assimilazione dei contenuti proposti raggiunto dal discente.

Al termine del modulo gli studenti sosterranno la prova tradizionale in aula attrezzata della durata di 3 ore (circa 250/300 parole). Agli studenti sarà consentito utilizzare la connessione Internet per la ricerca documentaria finalizzata alla traduzione del testo, l'uso di dizionari mono e bilingue, glossari tecnici. L'argomento sarà in linea con quelli svolti durante il corso.

Strumenti a supporto della didattica

Sia le lezioni frontali che quelle seminariali si svolgono in un laboratorio attrezzato per la traduzione assistita con PC e proiettore. Si cercherà laddove possibile di ricreare le condizioni reali de esercizio della professione. Gli studenti potranno usare dizionari e risorse on-line.

Le lezioni frontali saranno rese disponibili agli studenti via IOL.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Christel Casanova