Foto del docente

Chiara Elefante

Professor

Department of Interpreting and Translation

Academic discipline: L-LIN/04 Language and Translation – French

Vice Rector for Human Resources

Publications

Elefante C, Traduire Good Night Stories for Rebel Girls en italien et en français: entre empowerment individuel et création d'une communauté de lectrices 'rebelles', in: Translating for Children Beyond Stereotypes-Traduire pour la jeunesse au-delà des stéréotypes, Bologna, Bononia University Press, 2019, pp. 61 - 78 (STUDI INTERDISCIPLINARI SU TRADUZIONE, LINGUE E CULTURE) [Chapter or essay]

A. D'Arcangelo; C. Elefante; R. Pederzoli, Traduire pour la jeunesse dans une perspective éditoriale, sociale et culturelle, «EQUIVALENCES», 2019, 46, pp. 9 - 28 [Scientific article]

A. D'Arcangelo; C. Elefante; R. Pederzoli, Traduire pour la jeunesse dans une perspective éditoriale, sociale et culturelle, Bruxelles, ISTI (Ecole de Traduction et Interprétation), 2019, pp. 260 . [Editorship]

D'Arcangelo Adele, Elefante Chiara, Illuminati Valeria, Translating Children's Literature: Bridging Identities and Overcoming Stereotypes, in: Translating for Children Beyond Stereotypes / Tradurre pour la jeunesse au-delà des stéréotypes, Bologna, BUP, 2019, pp. 5 - 24 (STUDI INTERDISCIPLINARI SU TRADUZIONE, LINGUE E CULTURE) [Chapter or essay]

D'Arcangelo Adele, Elefante Chiara, Illuminati Valeria, Translating for children beyond stereotypes / Traduire pour la jeunesse au-delà des stéréotypes, Bologna, BUP, 2019, pp. 210 (STUDI INTERDISCIPLINARI SU TRADUZIONE, LINGUE E CULTURE). [Editorship]

Elefante, YVES BONNEFOY ET LE HAÏKU OU LA « TRADUCTION AU SENS LARGE », «STUDI ITALIANI DI LINGUISTICA TEORICA E APPLICATA», 2019, 2, pp. 378 - 388 [Scientific article]

Elefante Chiara, "Scrivere senza vergogna": la resa della sessualità femminile nelle traduzioni anglo-americane di Passion simple, l'Evénement e L'Occupation di Annie Ernaux, in: Donne in traduzione, Milano, Bompiani, 2018, pp. 309 - 337 (STRUMENTI BOMPIANI). Opera originale: Autore: Pascale Sardin - Titolo: Ecrire sans honte: la sexualité féminine en question dans les traductions anglo-américaines de Passion simple, l'Evénement et L'Occupation d'Annie Ernaux [Book contributions (translation)]

Elefante Chiara, Tradurre Pascale Sardin, in: Donne in traduzione, Milano, Bompiani, 2018, pp. 338 - 341 (STRUMENTI BOMPIANI) [Chapter or essay]

Elefante,, Edmond Charlot et l'"épreuve de l'étranger". Traduction et traducteurs chez Edmond Charlot, in: Edmond Charlot passeur de cultures, Pézenas, Domens, 2016, pp. 89 - 108 [Chapter or essay]

Elefante,, Entretien. Muguras Constantinescu (Roumanie) avec Chiara Elefante (Italie), «ATELIER DE TRADUCTION», 2016, 25, pp. 15 - 23 [Scientific article]

Chiara, Elefante, L'oeuvre de Jean-Philippe Toussaint traduite et publiée en Italie: la réception d'un auteur, entre cohésion et morcellement éditorial, in: Traduire la littérature belge francophone: Itinéraires des oeuvres et des personnes, Mons, Université de Mons, 2016, pp. 145 - 163 [Chapter or essay]

Elefante, C.; Pederzoli, R., "Le parole per dirlo": il tema della morte nel peritesto della letteratura giovanile tradotta, in: Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l'infanzia e per ragazzi, Bologna, Bononia University Press, 2015, pp. 57 - 101 (STUDI INTERDISCIPLINARI SU TRADUZIONE, LINGUE E CULTURE) [Chapter or essay]

Chiara, Elefante, 19 poèmes de Giovanni Pascoli traduits par Yves Bonnefoy : entre finitude et nouveau rythme « à portée de voix », «REPÈRES DORIF», 2015, 9, pp. 1 - 12 [Scientific article]Open Access

Chiara, Elefante, La littérature urbaine à l’épreuve de la traduction en italien. Une analyse socio-édito-traductologique, «REPÈRES-DORIF», 2015, 8, pp. 1 - 15 [Scientific article]Open Access

Chiara, Elefante, La scène "au jour le jour". Le tissage d'un intertexte sur l'écriture thèatrale dans les journaux d'Henry Bauchau., in: Henry Bauchau en scène, Louvain, UCL Presses Universitaires de Louvain, 2015, pp. 161 - 179 [Chapter or essay]