Foto del docente

Chiara Elefante

Full Professor

Department of Interpreting and Translation

Academic discipline: FRAN-01/B French Language, Translation and Linguistics

Coordinator of PhD Programme in Translation, Interpreting, Intercultural Studies

Publications

Ruolo editoriale nella rivista «Partecipazione all'editorial board della rivista Linguae &»

C. Elefante, Poil de Carotte et ses traductions italiennes au féminin : l’évolution d’un classique littéraire, «DOCUMENTS POUR L'HISTOIRE DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE OU SECONDE», 2012, 47-48, pp. 299 - 315 [Scientific article]

Elefante C, Présentation, in: Henry Bauchau en traduction, LOUVAIN, Presses universitaires de Louvain, 2012, pp. 48 - 50 [Brief introduction]

C. Elefante, Traduire la voix des enfants. Le cas de Lignes de faille de Nancy Huston en traduction italienne, «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2012, 14, pp. 1 - 7 [Scientific article]Open Access

C. Elefante, Traduzione e paratesto, Bologna, Bononia University Press, 2012, pp. 191 (STUDI INTERDISCIPLINARI SU TRADUZIONE, LINGUE E CULTURE). [Research monograph]

C. Elefante (trad.): Alexandre Hollan Silences en couleurs, Bologna, Museo Morandi Bologna, 2011
. Opera originale: Autore: Alexandre Hollan - Titolo: Alexandre Hollan Silences en couleurs [Translation of a multimedia, theatrical or televisual product [...]]

C. Elefante (trad.): Alexandre Hollan. Silences en couleurs, FERRARA, Edisai, 2011, pp. 82
. Opera originale: Autore: Yves Bonnefoy - Titolo: La Journée d'Alexandre Hollan- Morandi et Hollan, entre perception et langage- L'Arbre au-delà des images [Book (translation)]

M. Callari Galli; C. Elefante, Introduction à la section "Traduisibilité, intraduisibilité et témoignage: dire l'indicible et la marginalité", in: Traduire les savoirs, BERNE, Peter Lang, 2011, pp. 47 - 52 (TRANSVERSALES) [Brief introduction]

R. Baccolini; C. Elefante, L'empreinte de l'ange de Nancy Huston: la traduction narrative de plusieurs traumatismes individuels et collectifs, in: Traduire les savoirs, BERNE, Peter Lang, 2011, pp. 111 - 139 (TRANSVERSALES) [Chapter or essay]

Ruolo editoriale nella rivista «Partecipazione all'editorial board della rivista internazionale Linguae &»

C. Elefante, Perdersi e ritrovarsi lungo il "boulevard périphérique" di Henry Bauchau: lettura di una traduttrice., in: Minding the Gap: Studies in Linguistic and Cultural Exchange for Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, BOLOGNA, Bononia University Press, 2011, pp. 519 - 534 (STUDI INTERDISCIPLINARI SU TRADUZIONE, LINGUE E CULTURE) [Chapter or essay]

C. Elefante, "Il était une fois...Ulysse": Jean-Pierre Vernant raconte le mythe aux enfants, in: Ecrire et Traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and translating for Children. Voices, Images and Texts, BRUXELLES, Peter Lang, 2010, pp. 101 - 117 ("Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance") [Chapter or essay]

E. Di Giovanni; C. Elefante; R. Pederzoli, Ecrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, BRUXELLES, Peter Lang, 2010, pp. 343 (Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance). [Editorship]

C. Elefante, Il secolo che ha infierito sulla parola., in: L'opera poetica, MILANO, Mondadori I Meridiani, 2010, pp. 1320 - 1341 . Opera originale: Autore: Yves Bonnefoy - Titolo: Le siècle où la parole a été victime. Il poeta, Yves Bonnefoy, analizza nel testo i rischi incorsi dal linguaggio poetico nel XX secolo, in particolar modo a causa della propensione delle ideologie a soffocare l'atto di parola. [Book contributions (translation)]

C. Elefante; R. Pederzoli, Introduction, in: Ecrire et Traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, BRUXELLES, Peter Lang, 2010, pp. 25 - 28 [Preface]