87943 - B Language - Specialized Interpreting - French Language

Academic Year 2020/2021

  • Docente: Lucia Baldi
  • Credits: 5
  • SSD: L-LIN/04
  • Language: Italian
  • Moduli: Lucia Baldi (Modulo 1) Patricia Toni (Modulo 2)
  • Teaching Mode: Traditional lectures (Modulo 1) Traditional lectures (Modulo 2)
  • Campus: Forli
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in Interpreting (cod. 8060)

    Also valid for Second cycle degree programme (LM) in Interpreting (cod. 8060)

Learning outcomes

Students attending this course are expected to acquire and become proficient in the main interpreting techniques (dialogue, consecutive and simultaneous interpreting, chuchotage, sight translation) from French into Italian and from Italian into French, to be used in professional legal settings.

Course contents

The monothematic and bi-directional SPECIALIZED INTERPRETING - FRENCH LANGUAGE course takes place in the second semester and aims at enhancing theoretical knowledge and practical interpreting skills & techniques applied to legal settings, i.e. international, commercial, bioetics and human rights.

The course of SPECIALIZED INTERPRETING - FRENCH LANGUAGE is part of the integrated course INTERPRETING BETWEEN FRENCH AND ITALIAN II for students with French “A” Language , and the integrated course INTERPRETING FROM FRENCH INTO ITALIAN II for students with French “B” Language.

The course will be held for half (20 hours) by Prof. Baldi and for the other half (20 hours) by Prof. Toni, who will coordinate about class activities and final evaluations.

Readings/Bibliography

AssITIG (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti Giudiziari), Codice deontologico e responsabilità professionali, www.interpretigiudiziari.org

BALLARDINI, E. (2005) “L’interprete nel processo penale italiano: Profilo professionale e ipotesi di formazione”. In G. Mack & M. Russo (eds.), Interpretazione di trattativa: La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli. 167-179.

CELOTTI, N. (2013) “Droits de l’homme – droits humains – droit à la traduction et à l’interprétation: un défi pour les langues”. In M. De Gioia (eds.), Autour de la traduction juridique. Padova: PUP. 47-60.

C. Falbo (2013), La comunicazione interlinguistica in ambito giuridico. Temi, problemi e prospettive di ricerca. Trieste, EUT. http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/9305.

C. Falbo & M. Viezzi (2014). Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni. Trieste. EUT. http://www.openstarts.units.it

M. Rudvin & C. Spinzi (eds) (2013). Mediazione linguistica e interpretariato. Regolamentazione, problematiche presenti e prospettive future in ambito giuridico. Bologna: CLUEB.

Teaching methods

Sight translation, consecutive & simultaneous interpreting, chuchotage. A full range of real legal scenarios will be performed, and students will be asked to play an active role as interpreters.

Assessment methods

The exam will take place in presence (or online due to the epidemiological emergency from Covid-19).

During the semester, continuous feedback will be given to students learning specialized Italian-French interpretation techniques.

The course does not involve an examination of its own. The assessment of the knowledge and skills acquired will therefore be carried out as part of the examination relating to French Conference Interpreting II (A Language/B language) with a single final average mark.

The professors will determine the interpreting mode (consecutive or simultaneous), which will be communicated during the semester and will be valid for all sessions of the academic year, while the students will choose the directionality (passive or active). More precisely, the A-language student chooses whether to take the passive or active test, and communicates it within the deadline set by the professors. The B-language student performs only the passive test, but he/she can perform the active test as an optional exam.

The partial mark obtained in this module contributes to calculating, together with the marks obtained in the other modules, the average of the final mark for the integrated course of Interpreting between French and Italian II (for A-language students) and for the integrated course of Interpreting from French into Italian II (for B-language students)

Teaching tools

Lessons will take place in an interpreting lab equipped with booths and computers in order to simulate the workstation of a professional.

PCs and audio/video materials from the Web will be used.

The need to use the DIT Department's Moodle platform (https://moodle.sslmit.unibo.it) or other platform will be discussed with the students.

Office hours

See the website of Lucia Baldi

See the website of Patricia Toni