31299 - French Linguistics and Language 3

Academic Year 2017/2018

  • Docente: Catia Nannoni
  • Credits: 9
  • SSD: L-LIN/04
  • Language: French

Learning outcomes

Students are expected to possess a deep knowledge of the metalanguage, as well as mechanisms, of the descriptive-analytical model of the French  language. Moreover, they should be competent in all four communicative skills at the C-1 level of the Common European Framework.

Course contents

Courses of French Language and Linguistics during the Laurea Triennale deal with all the main characteristics of French language in all its dimensions (phonetics, morphology, lexicology , syntax) and aim at giving students the necessary methodological tools to practise it correctly.

Practical language classes (F. Coletti; D. Caddoux; lecteur d'échange québécois)

[throughout the academic year]

 The practical language classes which go on all year aim at perfecting the competence acquired during the 1st and 2nd year and giving students new skills through a program organized as below.

  • 2 UNITS (2 + 2 hours per week) to prepare the written test [a 5 hour-test divided into two sections].

 

  • 1 UNIT (2 hours per week) to prepare the oral test.

Preparation for the written test

1st part - F. Coletti

The detailed program will be made available at the beginning of academic year 2017-18.

2nd part- D. Caddoux : THÈME

General educational objectives : through the translation into French of literary texts by contemporary Italian literature (XX-XXI century.), using translation as a means to a contrastive analysis, the student will grasp and appreciate the specificity of the two languages; He will also enhance the morphosyntactic knowledge of French (acquired during the 1st and 2nd year of degree) so that he  is able to identify and avoid the difficulties of contrastive grammar arising from the original structures of the two languages.

  

Preparation for the oral test -Lecteur d'échange québécois

The detailed program will be made available at the beginning of academic year 2017-18.


OFFICIAL COURSE [Nannoni]

Lectures will be offered only during the 1st semester.

This course aim at making students reflect on the morphosyntactic dimension of the French language, especially in relation to the contact points and the differences between the French and Italian. In particular, this course is designed to enable students to improve their knowledge of the French language, but at the same time to reflect on the phenomenon of syntactic equivalence or interference with respect to the Italian language.


To achieve these objectives, the course will start with an initial presentation of theoretical issues related to the analysis of French complex sentence structure, in a contrastive and translation perspective; a second part will deal with practical exercises (version, translation from French into Italian) on texts chosen among newspaper articles. Each text will be analyzed (to highlight narrative, descriptive and argumentative components) and translated. The student will be asked to reflect on how to transpose correctly the content and purpose of the French text in his native language, respecting the formal and stylistic aspects of the two languages and the pragmatic meanings and values of the source text.

 

Readings/Bibliography

Practical classes

[Coletti]

Details of required texts will be made available at the beginning of the course.



[ Caddoux]

Thème 3e année, dispensa (copisteria Ècrire)

 

Official Course:


J. GARDES-TAMINE, La Grammaire 2/ Syntaxe, Paris, Armand Colin, 1990.
 
A. HERSCHBERG PIERROT, Stylistique de la prose, Paris, Belin, 1993.[ch. 2, 3, 4, 5, 7, 11]


J. PODEUR, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori, 1993(1).

Ch. BARONE, Vicerversa: la grammatica francese e il tradurre. Intorno al verbo /, vol. II, Firenze, Le lettere, 2005. [only to be consulted]

Other materials and suggestions will be indicated during the course.

Teaching methods

For Practical language classes see the description available on the teachers' personal web page.


Official course:

After the methodological lessons of the first part, students will be offered with practical exercises of version for individual work at home and discussion in class, which will outline more and more clearly the main issues that students may meet and the most appropriate strategies to adopt for each case.

Information on the use of  Italian and French monolingual dictionaries and other lexicographical and documentary resources will strengthen the skills that the student will have to learn to use these tools in a translation perspective.

 

Assessment methods

IMPORTANT:  Before taking any part of the exam of French Language and Linguistics 3 the student must have passed and registered the exams of French Language and Linguistics 1 and 2 and French Literature 1 and 2.

 

The exam is divided into two parts:


1st part 
 

The detailed program is available at https://www.unibo.it/sitoweb/graziella.cassone/contenuti-utili/55e3ae55

2nd part (Thème)

The final written exam will consist of a translation of a text of about 250 words (time: 2 hours). The evaluation in 30/30 will consider errors in: morpho-syntax/phraseology ( - 0.5 points); vocabulary (- 0.25 point) and the respect of the literary genre of the text-tone, style and register of language.

 

IMPORTANT : The written test as a whole must at least have 18/30 to allow access to the oral assessement part of the exam.

 

 

3) oral test (in the same dates as the exams of the Official Course)

An oral exam will evaluate if the student has reached the objectives required ( having a specialised vocabulary and being able to express a complex thought in French).

 

 

 


4) Official course - (Catia Nannoni)

The final exam will consist of a written test (version, during the three sessions of May - September - January) and an oral exam, which will start from a commentary on the translation and continue  with related theoretical topics.

 

I. Evaluation will consider the following parameters (Version) :

1.     Understanding of the original text in French in its main aspects: pragmatic (function), semantic (content), but also syntactic (linguistic structures, elements of cohesion and coherence between the parties) and lexical (taking into account the tools available to the student during the test )

2.     Writing a text in Italian that respects:

a.          understanding of the elements referred to in paragraph 1

b.       the appropriate formulation (Register and style) and the correctness (language) of the elements referred to in paragraph 1

II.  Evaluation will consider the following parameters (Oral) :

1.     Ability to explain their own choices, referring to the nature of the text and to translation strategies.

2.     Knowledge of the theoretical aspects presented during the course

N.B. Students can pass the oral exam of the Official course AFTER having passed all the other parts of Lingua e linguistica francese 3 (written and oral of practical Language classes and Version)

 

 

Teaching tools

Printed material, PPT, on line resources.

Office hours

See the website of Catia Nannoni