- Docente: Amalia Agata Maria Amato
- Crediti formativi: 5
- Lingua di insegnamento: Inglese
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
-
Corso:
Laurea in
Lingue e tecnologie per la comunicazione interculturale (cod. 5979)
Valido anche per Laurea in Lingue e tecnologie per la comunicazione interculturale (cod. 5979)
Laurea in Lingue e tecnologie per la comunicazione interculturale (cod. 5979)
Laurea in Lingue e tecnologie per la comunicazione interculturale (cod. 5979)
Conoscenze e abilità da conseguire
Al termine del modulo, lo/la studente/essa conosce i problemi della interpretazione dialogica ed è in grado di valutare in quel campo comportamenti deontologicamente corretti; è capace di utilizzare un’ampia gamma di strategie di interpretazione dialogica tra l’inglese e l'italiano in situazioni comunicative complesse che prevedono una componente terminologica da applicare in ambito settoriale.
Contenuti
.• Il corso si propone di approfondire le conoscenze linguistiche e le competenze comunicative al fine di poterle impiegare in contesti di interpretazione dialogica complessi. In particolare, si lavorerà sui seguenti contenuti:
• Ruolo e confini di ruolo dell’interprete dialogico come ascoltatore, parlante autonomo, agente della comunicazione che svolge le seguenti attività: trasposizione del messaggio, chiarimento delle ambiguità o delle possibili incomprensioni e mediazione culturale.
• Principi professionali e codice deontologico: precisione e completezza della resa, professionilità e integrità professionale, rispetto delle singole persone e delle comunità, riservatezza, imparzialità, sensibilità (inter)culturale.
• Memorizzazione, ascolto attivo, sintesi e riformulazione.
• Parlare correttamente/saper ascoltare: caratteristiche del discorso orale, adeguatezza lessicale, comunicatività.
• Il lavoro di documentazione preparatorio all'incarico di interpretazione dialogica: utilizzo di testi paralleli e compilazione di glossari.
• La traduzione a vista attiva/passiva come strumento di preparazione all'incarico e come attività richiesta nella pratica professionale.
• L'interpretazione dialogica in contesti complessi: ambito socio-sanitario.
• Introduzione alla presa di note.
Il corso sarà di stampo prettamente pratico-applicativo e agli studenti sarà chiesto di svolgere esercitazioni legate a situazioni comunicative proprie dell'interpretazione dialogica (sia in prospettiva intra- che interlinguistica):
• esercizi di ascolto attivo
• concettualizzazione e memorizzazione di testi orali
• sintesi di messaggi orali
• riformulazione sintattico-lessicale
• traduzione a vista passiva e attiva
• documentazione e attività preparatorie all'interpretazione dialogica (identificazione di problemi lessicali, reperimento di testi paralleli, gestione delle risorse lessicografiche)
• redazione di testi di simulazioni di interazioni che richiedono l’interpretazione dialogica
• l'interpretazione dialogica in contesti complessi attraverso simulazioni di situazioni reali in ambito: socio-sanitario
• la gestione del conflitto e dei turni di parola in interpretazione dialogica per i servizi pubblici.
Le esercitazioni proposte in aula sarannodi tipo interlinguistico (italiano<>inglese), pertanto grande importanza verrà data alla competenza linguistica e comunicativa non solo della lingua straniera, ma anche della lingua madre dello studente. A tale scopo verranno proposte numerose attività di potenziamento delle capacità di ascolto, comprensione e produzione orale in lingua italiana e inglese. Una solida conoscenza delle lingue in cui e da cui si traduce è la premessa necessaria per l'interpretazione dialogica.
Testi/Bibliografia
Amato, A. (2012). L’interprete nel contesto medico. Bologna: Clueb
Angelelli, C. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Angelelli, C. (2006). “Minding the gap: new directions in interpreting studies”, TIS Translation and Interpreting Studies 1:1, 41-67.
Cirillo, L. and Niemants, N. (eds.) (2017). Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education. Amsterdam: John Benjamins.
González Rodríguez, M.J. (2006). "El ‘don de la ubicuidad' en la interpretación bilateral. Esbozo didáctico para emprender los primeros pasos", MediAzioni 2, no pag., http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/2006/articoli2006/1%20gonzlez%20rodrguez.pdf
González Rodríguez, M. J. (2014). "La interpretación bilateral como disciplina de especialización: formación y perspectivas en investigación", Skopos Revista Internacional de Traducción 5, 59-76, https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/issue/archive
Krystallidou, D., et al. (2018). “Training doctor-minded interpreters and interpreter-minded doctors: First insights into the benefits of collaborative practice in interpreter training”, Interpreting. An International Journal of Research and Practice in Interpreting, 20(1), 126-144. https://www.academia.edu/37306028/Training_doctor_minded_interpreters_and_interpreter_minded_doctors_The_benefits_of_collaborative_practice_in_interpreter_training
Heath, M., Fløe Hvass, A.M. and Morberg Wejse, C. (2023). “Interpreter services and effect on healthcare - a systematic review of the impact of different types of interpreters on patient outcome”, Journal of Migration and Health 7, 1-11.https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2666623523000120?via%3Dihub
Nevado Llopis, A. and Foulquié Rubio, A.I. (eds) (2024). Medical Interpreting - Training the Professionals. Oxford: Peter Lang.
Paananen, J., and Majlesi, A.R. (2018). “Patient-centered interaction in interpreted primary care consultations”, Journal of Pragmatics 138, 98-118.
Russo, M., Mack, G. (2005). Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli.
Turner, C. and Best, B. (2017). “On motivational ethical norms – From defensive interpreting to effective professional practice”. In M. Biagini, M.S. Boyd and C. Monacelli (eds) The changing role of the interpreter. New York/London: Routledge, 102-121.
Wadensjo, C. (1993). “The double role of a dialogue interpreter”, Perspectives: Studies in Translatology 1:1, 105-121. https://it.scribd.com/document/619856751/WADENSJO-1993-The-Double-Role-of-a-Dialogue-Interpreter
Wadensjo, C. (1998). Community Interpreting. London: Routledge.
Metodi didattici
Le lezioni del corso prevedono l'obbligo di frequenza da parte dello studente al 70%.
L'approccio didattico scelto risponde ai criteri del cooperative learning, quindi le lezioni e le diverse tipologie di esercitazioni richiedono la partecipazione attiva degli studenti impegnati nell'acquisizione dei contenuti e dei processi necessari per la pratica professionale dell'interpretazione dialogica.
In considerazione della tipologia di attività e dei metodi didattici adottati, la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti ai moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio, [https://elearning-sicurezza.unibo.it/] in modalità e-learning.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Al fine di dimostrare l'avvenuto apprendimento dei contenuti, lo studente verrà valutato in itinere in base alle esercitazioni orali svolte in aula e dovrà superare un esame finale che consiste in almeno una delle seguenti prove:
- traduzione a vista attiva/passiva di un testo di circa 150 parole (prova interlinguistica) (prova facoltativa)
- prova orale di accertamento di Interpretazione Dialogica: simulazione di una situazione di interpretazione dialogica in un contesto autentico (negli ambiti sopra descritti) (prova interlinguistica) (prova obbligatoria)
Criteri di valutazione dell'esame:
Punteggio 30-30L= prova eccellente che dimostra completa acquisizione delle competenze linguistiche orali, attive e passive, ottima abilità di resa linguistica, completezza del contenuto e massima precisione nell’esposizione, perfetta gestione della situazione comunicativa interlinguistica e interculturale.
Punteggio 27-29 = prova molto buona, che dimostra una acquisizione più che buona delle competenze linguistiche orali, attive e passive, con imprecisioni e omissioni riguardanti solo aspetti secondari del dialogo e con buone strategie di compensazione.
Punteggio 24– 26 = Prova discreta, con alcuni problemi di forma e di contenuto riguardanti la resa linguistica orale e che mostra una capacità complessivamente appropriata di gestione della situazione comunicativa interlinguistica e interculturale.
Punteggio 21-23 = prova sufficiente ma con vistosi limiti e imprecisioni di forma e contenuto nella gestione del materiale linguistico, della situazione comunicativa interlinguistica e interculturale e dei contenuti del testo di partenza; conoscenze e abilità non completamente acquisite.
Punteggio 18– 20 = Prova appena sufficiente che risponde ai criteri minimi della gestione consapevole del dialogo di partenza, ma caratterizzata da gravi lacune linguistiche e comunicative e una scarsa capacità di gestione della situazione comunicativa interlinguistica e interculturale; numerose conoscenze e abilità da acquisire.
Punteggio insuff. = Prova insufficiente che non dimostra un’adeguata acquisizione delle conoscenze, competenze e abilità attese, l’esame va ripetuto.
Studentesse e studenti con DSA o disabilità temporanee o permanenti (inclusi gravi problemi di salute che interferiscono con il normale svolgimento degli studi) sono pregati di contattare tempestivamente l’ufficio di Ateneo responsabile (Servizio per gli Studenti con Disabilità e con DSA: https://site.unibo.it/studenti-con-disabilita-e-dsa/it), possibilmente prima dell’inizio del corso. Nota bene: sarà cura dell’Ufficio preposto proporre alle studentesse e agli studenti interessati eventuali adattamenti, che dovranno comunque essere sottoposti, con un anticipo di almeno 15 giorni dalla data dell’esame, all’approvazione del/della docente, che ne valuterà l'opportunità anche in relazione agli obiettivi formativi dell’insegnamento.
Strumenti a supporto della didattica
Proiettore, computer, lanboratorio linguistico, altoparlanti.
Tutti i materiali didattici verranno messi a disposizione sulla piattaforma Virtuale.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Amalia Agata Maria Amato
SDGs


L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.