29088 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE (1) (LM)

Anno Accademico 2025/2026

  • Docente: Licia Reggiani
  • Crediti formativi: 6
  • SSD: L-LIN/04
  • Lingua di insegnamento: Francese
  • Modalità didattica: Lezioni in presenza (totalmente o parzialmente)
  • Campus: Bologna
  • Corso: Laurea Magistrale in Italianistica e culture letterarie europee (cod. 6689)

Conoscenze e abilità da conseguire

Al termine dell'insegnamento lo studente perfeziona la conoscenza della lingua francese scritta e orale attraverso esercizi di traduzione e di "dissertation" letteraria, con particolare riferimento alle espressioni idiomatiche, ai proverbi, all'argot, alla riforma ortografica e alla questione generale della francofonia.

Contenuti

Contenuti

Il Corso, di 30 ore, si svilupperà intorno a due tematiche particolarmente rilevanti per lo studio della cultura francese:

- il concetto di variazione diastratica, e in particolare della cosiddetta "langue des jeunes", che verrà studiata attraverso la sua rappresentazione nel testo letterario.

- le nozioni di teoria e pratica traduttiva. In particolare verrà realizzato un progetto di traduzione in maniera collaborativa. 

 

Testi/Bibliografia

Testi/Bibliografia

Bibliografia critica di riferimento (che verrà integrata durante il corso).

Sulle variazioni linguistiche e sulla storia della lingua francese:

Françoise Gadet, La variation sociale en Français, Ophrys, 2007

Marina Yaguello, Le grand livre de la langue française,

Marie-Anne Paveau, Laurence Rosier, La langue française. Passions et polémiques, Paris, Vuibert, 2008.

Anne Marie Houdebine, L'imaginaire Linguistique, L'Harmattan, 200J.

Picoche, Ch. Marchello-Nizia, Histoire de la langue française, Paris, Nathan, dernière édition.

Michèle Perret, Introduction à l'histoire de la langue française, Paris, Colin, 2020.

A. Rey, F. Duval, G. Siouffi, Mille ans de langue française, histoire d'une passion, Paris, Perrin, 2007. (vol. 1 et 2)

sulla traduzione:

I. Oseki-Dépré, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Colin, 1999.

J. Munday, Manuale di studi sulla traduzione, Bologna, BUP, 2012.

M. Guidère, Introduction à la traductologie, Paris, De Boeck, 2010

D. Risterucci-Roudnicky, Introduction à l'analyse des oeuvres traduites, Paris, Colin, 2008

A questi testi verranno aggiunte le slides delle lezioni messe on line a fine lezioni

Metodi didattici

Metodi didattici

Le lezioni saranno in parte di tipo frontale, in parte seminariale.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento del Corso (30 punti):

Per tutti gli studenti (frequentanti e non) l'esame consisterà in elaborato scritto, in francese, da consegnarsi almeno una settimana prima del colloquio orale. 

- l'elaborato potrà consistere ne : 

la traduzione in italiano di un capitolo del romanzo "Try Again" con relativo commento alla traduzione (il commento, redatto in lingua francese, dovrà essere di circa 5 cartelle); 

una "proposta di traduzione", in lingua italiana, in cui viene presentato un testo letterario francofono, scelto in autonomia, attraverso una scheda di lettura (circa due cartelle) + la traduzione di un passo del testo (di lunghezza variabile) e un commento (circa 5 cartelle) in francese alla propria proposta di traduzione. 

La successiva prova orale consisterà in un colloquio, in francese, sulle scelte traduttive, a partire dall'elaborato. 

Strumenti a supporto della didattica

Strumenti a supporto della didattica

Gli strumenti di analisi presentati vanno dall'analisi del discorso, all'analisi delle rappresentazioni. L'approccio utilizzato è interdisciplinare, in particolare saranno analizzati concetti elaborati dalla linguistica, dalla socio-sociologia e dalla letteratulogia.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Licia Reggiani