- Docente: Licia Reggiani
- Crediti formativi: 6
- SSD: L-LIN/04
- Lingua di insegnamento: Francese
- Modalità didattica: Lezioni in presenza (totalmente o parzialmente)
- Campus: Bologna
- Corso: Laurea Magistrale in Italianistica e culture letterarie europee (cod. 6689)
-
dal 10/02/2026 al 18/03/2026
Conoscenze e abilità da conseguire
Al termine dell'insegnamento lo studente perfeziona la conoscenza della lingua francese scritta e orale attraverso esercizi di traduzione e di "dissertation" letteraria, con particolare riferimento alle espressioni idiomatiche, ai proverbi, all'argot, alla riforma ortografica e alla questione generale della francofonia.
Contenuti
Contenuti
Il Corso, di 30 ore, si svilupperà intorno a due tematiche particolarmente rilevanti per lo studio della cultura francese:
- il concetto di variazione diastratica, e in particolare della cosiddetta "langue des jeunes", che verrà studiata attraverso la sua rappresentazione nel testo letterario.
- le nozioni di teoria e pratica traduttiva. In particolare verrà realizzato un progetto di traduzione in maniera collaborativa.
Testi/Bibliografia
Testi/Bibliografia
Bibliografia critica di riferimento (che verrà integrata durante il corso).
Sulle variazioni linguistiche e sulla storia della lingua francese:
Françoise Gadet, La variation sociale en Français, Ophrys, 2007
Marina Yaguello, Le grand livre de la langue française,
Marie-Anne Paveau, Laurence Rosier, La langue française. Passions et polémiques, Paris, Vuibert, 2008.
Anne Marie Houdebine, L'imaginaire Linguistique, L'Harmattan, 200J.
Picoche, Ch. Marchello-Nizia, Histoire de la langue française, Paris, Nathan, dernière édition.
Michèle Perret, Introduction à l'histoire de la langue française, Paris, Colin, 2020.
A. Rey, F. Duval, G. Siouffi, Mille ans de langue française, histoire d'une passion, Paris, Perrin, 2007. (vol. 1 et 2)
sulla traduzione:
I. Oseki-Dépré, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Colin, 1999.
J. Munday, Manuale di studi sulla traduzione, Bologna, BUP, 2012.
M. Guidère, Introduction à la traductologie, Paris, De Boeck, 2010
D. Risterucci-Roudnicky, Introduction à l'analyse des oeuvres traduites, Paris, Colin, 2008
A questi testi verranno aggiunte le slides delle lezioni messe on line a fine lezioni
Metodi didattici
Metodi didattici
Le lezioni saranno in parte di tipo frontale, in parte seminariale.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento del Corso (30 punti):
Per tutti gli studenti (frequentanti e non) l'esame consisterà in elaborato scritto, in francese, da consegnarsi almeno una settimana prima del colloquio orale.
- l'elaborato potrà consistere ne :
la traduzione in italiano di un capitolo del romanzo "Try Again" con relativo commento alla traduzione (il commento, redatto in lingua francese, dovrà essere di circa 5 cartelle);
una "proposta di traduzione", in lingua italiana, in cui viene presentato un testo letterario francofono, scelto in autonomia, attraverso una scheda di lettura (circa due cartelle) + la traduzione di un passo del testo (di lunghezza variabile) e un commento (circa 5 cartelle) in francese alla propria proposta di traduzione.
La successiva prova orale consisterà in un colloquio, in francese, sulle scelte traduttive, a partire dall'elaborato.
Strumenti a supporto della didattica
Strumenti a supporto della didattica
Gli strumenti di analisi presentati vanno dall'analisi del discorso, all'analisi delle rappresentazioni. L'approccio utilizzato è interdisciplinare, in particolare saranno analizzati concetti elaborati dalla linguistica, dalla socio-sociologia e dalla letteratulogia.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Licia Reggiani