- Docente: Monica Perotto
- Lingua di insegnamento: Russo
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Bologna
- Corso: Laurea Magistrale in Language, Society and Communication (cod. 8874)
-
dal 30/09/2025 al 18/12/2025
Contenuti
Il corso, che costituisce il proseguimento dell’approccio all’analisi testuale già affrontata nel primo anno di corso, sarà diviso in due moduli: il primo comprenderà l'analisi di alcuni generi di testo tecnico-scientifico e letterario con relativo approfondimento delle strutture linguistiche. Saranno trattati argomenti morfosintattici e stilistici di particolare complessità, relativi ai testi assegnati.
Il secondo modulo fornirà inizialmente un’introduzione all’interpretazione dialogica, quale base teorica per la mediazione linguistica tra il russo e l’inglese. In seguito verranno proposte esercitazioni pratiche, tra cui esercizi propedeutici per lo sviluppo delle capacità di ascolto e comprensione attiva, memorizzazione e sintesi, traduzione a vista e role-play, ovvero dialoghi che simulano conversazioni mediate da un’interprete. Le tracce dei dialoghi verranno predisposte in anticipo dalla docente o costruite assieme agli studenti, mentre questi ultimi interpreteranno da e verso le due lingue, talvolta svolgendo la parte di uno dei due interlocutori. Gli argomenti trattati riguarderanno l’ambito sociosanitario, commerciale e socio-politico. La frequenza alle lezioni non è obbligatoria, ma altamente consigliata
Al corso teorico si associano le esercitazioni linguistiche (практический курс -36 ore), che ne sono parte integrante, sia nella verifica scritta che orale. Le esercitazioni permettono allo studente di acquisire una capacità dialogica (orale) e compositiva (scritta) riguardo agli argomenti trattati. Nel corso pratico si lavorerà anche sul lessico e la fraseologia pertinente alle tipologie testuali in esame. Si proporranno esercizi di traduzione dall’italiano in russo (solo per coloro che conoscono l'italiano) e di mediazione linguistica.
Testi/Bibliografia
Bibliografia di base
Perotto Monica, Kommunikativnyj analiz nechudožestvennogo teksta dlja studentov-magistrantov RKI. Firenze University Press, 2023 in open access sul sito di FUP:
https://books.fupress.com/catalogue/-------/13973
Cadorin E., Kukushkina I., Il russo per l’azienda, HOEPLI, Milano,2014
Cadorin E., Kukushkina I., il russo tecnico-scientifico, HOEPLI, Milano, 2015
Pessina Longo H., Averjanova G.N., Rogova K., Principi della comunicazione scientifica in lingua russa, Clueb, Bologna 1995.
Novikova N., Russkij jazyk i kul'tura rechi dlja inostrancev. PDF web-local.rudn.ru
Valgina N. S., Teorija teksta , Мoskva 2003 (online: http://www.hi-edu.ru/x-books/xbook029/01/index.html?part-001.htm )
Per il modulo di interpretazione:
Ferro C.C. & Guseva, N. (2017). Affare fatto! La mediazione russoitaliano in ambito commerciale. Milano: Hoepli.
Mack G. & Russo, M. (a cura di) (2005). Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli.
Russo, M. (a cura di) (2021). Interpretare da e verso l’italiano: didattica e innovazione per la formazione dell’interprete. Bologna: BUP.
Straniero, S. F. (2008), Elementi di grammatica contrastiva russo-italiano. Roma: Aracne.
Metodi didattici
Lezione frontale interattiva svolta con l’ausilio di presentazioni in PP, metodo analitico e comunicativo. Le lezioni avranno sempre un carattere interattivo.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
La verifica finale delle competenze acquisite si compone di tre parti: una prova di analisi testuale scritta (per il primo modulo) e l'accertamento linguistico del lettorato, che verrà svolto nelle ultime lezioni del corso pratico (Esercitazioni). Per il modulo di mediazione si svolgerà una prova orale, che consisterà nella traduzione a vista dall’inglese verso il russo e traduzione a vista dal russo verso l’inglese di due testi di circa 200 parole. I testi riguardano gli argomenti svolti durante le lezioni del secondo modulo.
Criteri di valutazione saranno la competenza linguistica orale e scritta del candidato e la sua capacità di districarsi nell'analisi testuale e nelle tecniche di mediazione.
La prova scritta, della durata di 3 ore, verterà sull'analisi di un testo di argomento e genere testuale compatibile a quelli analizzati nel corso delle lezioni, da svolgere con l'ausilio di dizionario monolingue, ma senza computer.
Il superamento della prova scritta resta valido per 4 sessioni. Il voto finale che verrà verbalizzato consisterà nella media dei voti dell’esame scritto e orale di mediazione, incluso l'accertamento linguistico relativo al corso di lettorato. Tutte le prove per fare media dovranno essere sufficienti. Il superamento dell’esame di Russian linguistics 1 è propedeutico all’esame di Russian linguistics 2.
Strumenti a supporto della didattica
Si farà uso dei manuali, ma anche di presentazioni in PP, materiali audiovisivi e materiali online a disposizione dello studente. Eventuali altri materiali verranno forniti agli studenti sulla piattaforma Virtuale
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Monica Perotto