82036 - SPECIALIZED TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO ITALIAN

Anno Accademico 2025/2026

  • Docente: Cinzia Sani
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/21
  • Lingua di insegnamento: Russo
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

    Valido anche per Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa conosce le strategie, le tecniche, gli strumenti tradizionali ed avanzati ed i metodi traduttivi specializzati; è capace di applicarli nella traduzione di testi di generi e tipi differenziati, di ambito tecnico-scientifico, dal russo in italiano, uniformandosi a specifici incarichi traduttivi nel rispetto delle funzioni comunicative dei testi da tradurre; conosce ed è capace di utilizzare le tecniche di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi, compresa una adeguata valutazione di qualità del prodotto traduttivo.

Contenuti

Il corso prevede l’esame dei diversi aspetti della traduzione specializzata di testi di ambito tecnico, aziendale, commerciale, pubblicitario e giuridico. 

Attraverso la presentazione di una variegata tipologia di testi, quali a titolo esemplificativo e non esaustivo: certificati di vario genere, manuali tecnici, certificati di conformità, contratti, procure, testi pubblicitari, ecc., verrà ampliata la conoscenza della terminologia specifica, approfondendo al contempo la conoscenza delle strategie, delle tecniche, degli strumenti tradizionali ed avanzati (inclusi CAT, MT e IA) e dei metodi traduttivi specializzati, senza tralasciare l'importante fase della revisione del testo tradotto ai fini della verifica e del miglioramento degli aspetti redazionali.

Durante il corso, ove necessario ed opportuno, potranno essere altresì affrontati e discussi altri temi, come ad es.: deontologia professionale, gestione progetti, ruolo attivo del traduttore, creazione di glossari personali, uso di dizionari tecnici e monolingue, uso dei testi/fonti paralleli, uso di CAT, MT e IA per la traduzione, ecc.

Testi/Bibliografia

Si consiglia la lettura dei seguenti materiali:

  • Gotti, M. 1991. I linguaggi specialistici. Caratteristiche linguistiche e criteri pragmatici. Firenze: La Nuova Italia.
  • Gotti, M. e Šarčevič, S. (2006). Insights into Specialized Translation. Berna, Berlino, Francoforte: Peter Lang.
  • Jakobson, R. 1976. Linguistica e poetica. In Saggi di linguistica generale, a cura di Luigi Heilmann, 181-218. Milano: Feltrinelli (originale inglese Closing Statements: Linguistics and Poetics, 1960). Klein, Wolfgang & Perdue, Clive. 1997
  • Nord, C. 1991. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. 1 ed. Amsterdam, Atlanta: Rodopi.
  • Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester, St. Jerome Publishing.
  • Sabatini, F. 1999. “Rigidità-esplicitezza” vs “elasticità-implicitezza”: possibili parametri massimi per una tipologia dei testi. In Skyette, G. e Sabatini, F. (eds.), Linguistica testuale comparativa. In memoriam Maria-Elisabeth Conte. Atti del Congresso interannuale della Società di Linguistica Italiana (Copenhagen, 5-7 febbraio 1998). København: Museum Tusculanum Press. 141-172.
  • Salmon, L. Teoria della traduzione, cap. 5.1, 5.2, 6.3, 6.4
  • Scarpa, F. La traduzione specializzata
  • Werlich, E. 1975. Typologie der Texte. Entwurf eines textlinguistischen Modells zur Grundlegung einer Textgrammatik
  • Appunti delle lezioni e materiali distribuiti durante il corso e caricati sulla piattaforma didattica
  • Materiali integrativi predisposti dalla docente sulla piattaforma didattica.

Si consiglia inoltre la consultazione delle seguenti fonti online:

  • Dizionario multilingue on-line www.multitran.com / www.multitran.ru
  • Dizionario multilingue on-line dic.academic.ru
  • Dizionario monolingue russo on-line http://gramota.ru/slovari/info/bts/
  • Dizionario monolingue russo on-line www.ozhegov.org
  • Dizionari giuridici multilingue online https://www.miripravo.ru/lingvo/index.htm
  • Dizionario bilingue russo-italiano online Classes https://classes.ru/all- italian/dictionary-russian-italian-law.htm
  • Utilità di traslitterazione www.translit.net
    Utilità per abbreviazioni www.sokr.ru

Metodi didattici

Lezioni frontali con approccio hands-on (learning by doing) teso a ricreare quanto più possibile una situazione di lavoro reale. Le lezioni saranno integrate da lavori individuali e/o di gruppo collaborativi nell'ottica di un continuo confronto e discussione sul materiale presentato e sui punti più critici da affrontare nella traduzione a seconda dei vari tipi e generi di testi. Gli studenti potranno avvalersi dei materiali predisposti sulla piattaforma didattica.

Ad integrazione dei materiali esaminati in aula potranno inoltre essere inseriti e/o suggeriti ulteriori materiali di approfondimento (articoli di giornale, schede terminologiche, ecc.) che forniscano agli studenti un quadro più completo del contesto. Tutti i testi e i materiali del corso verranno caricati sulla piattaforma didattica.

Durante il corso la docente assegnerà traduzioni di testi di vario genere da svolgersi autonomamente ai fini della verifica dell'acquisizione della terminologia e degli altri aspetti esaminati durante le lezioni.

La docente potrà altresì, ove lo ritenga possibile ed opportuno, richiedere lo svolgimento di lavori di gruppo sia per agevolare lo scambio di conoscenze e la discussione tra gli studenti sia per simulare situazioni di lavoro sul mercato. 

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

La prova di esame finale consisterà in:

  • traduzione di testi simili, per argomento e tipologia, a quelli analizzati durante il modulo, con l’utilizzo degli strumenti informatici e delle risorse create o individuate durante il corso, oltre a dizionari, glossari e documenti disponibili su Internet;
  • commento in cui si espongono brevemente le fasi e le caratteristiche salienti della traduzione, motivando le risorse utilizzate e le strategie adottate, al fine di simulare condizioni di lavoro reale in cui sia necessario rendere conto dell’incarico svolto ad un possibile cliente.

La prova sarà̀ svolta dagli studenti in presenza utilizzando le attrezzature dell’aula PC della scuola o il proprio computer.

Le prove d'esame saranno valutate come segue:

>18 (Insufficiente) - Traduzione con errori gravi (incomprensione e/o mancata coerenza interna del testo, errori grammaticali, sintattici e/o di terminologia, parti mancanti), esposizione confusa e incompleta, poca padronanza delle tecniche e dei metodi traduttivi, commento assente.

18 (Sufficiente) - Traduzione con errori gravi o medio gravi (non completa comprensione e/o coerenza interna del testo, errori grammaticali, sintattici e/o di terminologia) e ripetuti, esposizione a tratti confusa e incompleta, sufficiente padronanza delle tecniche e dei metodi traduttivi. Commento presente, ma poco sviluppato.

18-21 (Discreto) - Traduzione in genere corretta e ben strutturata con errori medio gravi o lievi (grammaticali, sintattici e/o di terminologia), esposizione e coerenza interna sufficientemente chiare, discreta padronanza delle tecniche e dei metodi traduttivi, commento sviluppato in modo sufficiente.

22-25 (Buono) - Traduzione ben eseguita con errori lievi (grammaticali, sintattici e/o di terminologia), ma ripetuti. Esposizione e coerenza interna in generale chiare, ma migliorabili. Buona padronanza delle tecniche e dei metodi traduttivi. Commento ben strutturato, ma senza riferimenti alle fonti. 

26-29 (Eccellente) - Traduzione ottimale, senza errori di rilievo, accurata dal punto di vista grammaticale, sintattico, terminologico, di idiomatica settoriale e coerenza interna. Ottima padronanza delle tecniche e dei metodi traduttivi. Commento ottimo con riferimenti a fonti.

30/30 e lode (Eccellente+) - Traduzione perfetta sotto tutti i punti di vista (grammaticale, sintattico, terminologico, di idiomatica settoriale e coerenza interna). Padronanza totale delle tecniche e dei metodi traduttivi. Capacità traduttiva critica e originale, esposizione impeccabile. Commento ottimo con riferimenti a fonti.

 

Studentesse e studenti con DSA o disabilità temporanee o permanenti (inclusi gravi problemi di salute che interferiscono con il normale svolgimento degli studi) sono pregati di contattare tempestivamente l’ufficio di Ateneo responsabile (Servizio per gli Studenti con Disabilità e con DSA: https://site.unibo.it/studenti-con-disabilita-e-dsa/it), possibilmente prima dell’inizio del corso. Nota bene: sarà cura dell’Ufficio preposto proporre alle studentesse e agli studenti interessati eventuali adattamenti, che dovranno comunque essere sottoposti, con un anticipo di almeno 15 giorni dalla data dell’esame, all’approvazione del/della docente, che ne valuterà l'opportunità anche in relazione agli obiettivi formativi dell’insegnamento.

Strumenti a supporto della didattica

Ad integrazione dei materiali esaminati in aula potranno inoltre essere inseriti e/o suggeriti ulteriori materiali di approfondimento (articoli di giornale, schede terminologiche, video, ecc.) che forniscano agli studenti un quadro più completo del contesto economico e commerciale.

Tutti i testi e i materiali del corso verranno caricati sulla piattaforma didattica.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Cinzia Sani