93194 - TEORIA E PRASSI DELL'INTERPRETAZIONE DI CONFERENZA

Anno Accademico 2024/2025

  • Moduli: Gabriele Dorothe Mack (Modulo 1) Amalia Agata Maria Amato (Modulo 2) Mariachiara Russo (Modulo 3)
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 1) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 2) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 3)
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 6057)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli elementi fondamentali (termini, concetti) della teoria dell'interpretazione di conferenza e della comunicazione monologica - è capace di comprendere e valutare criticamente diverse prospettive teorico-metodologiche sull’interpretazione - è in grado di concepire, gestire e valutare progetti complessi di interpretazione, tenendo anche conto degli aspetti deontologici.

Contenuti

Il modulo è suddiviso in tre parti di 10 incontri ciascuno che saranno concentrate tutte nelle prime sei settimane del primo semestre.

Il sottomodulo 1 (Introduzione all'interpretazione simultanea), svolto dalla prof.ssa Gabriele Mack, sarà dedicato all'introduzione degli aspetti teorici e pratici dell'interpretazione simultanea con esercitazioni propedeutiche mirate. In particolare gli studenti potranno a conoscere meglio la natura complessa di questa peculiare attività cognitiva e interlinguistica e ne faranno esperienza diretta mediante esercitazioni intralinguistiche in italiano. Impareranno a gestire la concomitanza di ascolto e produzione orale vincolata e riceveranno delle indicazioni per rafforzare poi autonomamente le abilità parziali e le routine necessarie per affrontare l’interpretazione simultanea nelle loro rispettive combinazioni linguistiche.

Il sottomodulo 2 (Introduzione all'interpretazione consecutiva), svolto dalla prof.ssa Amalia Amato, sarà dedicato all'insegnamento degli aspetti teorici e pratici dell'interpretazione consecutiva con esercitazioni mirate. In particolare gli studenti apprenderanno gli aspetti e i compiti complessi e di natura cognitiva nonché gli aspetti inerenti alle caratteristiche personali ed emotive che entrano in gioco nell’interpretazione consecutiva e riceveranno delle indicazioni per sviluppare un proprio sistema di presa di note. Partendo dalla costruzione e la stabilizzazione di un codice di presa d’appunti, passeranno poi all'annotazione di sintagmi complessi, poi di proposizioni e infine di periodi e relativi connettivi. Gli studenti apprenderanno inoltre come rendere efficace ed efficiente la presa di note tramite la disposizione delle note sul foglio e i rimandi co-testuali. Verranno inoltre trattati e inseriti nel codice di presa di note gli aspetti pragmatici della comunicazione (toni, registro, intenzioni).

Il sottomodulo 3 (Introduzione alla ricerca sull’interpretazione) verrà svolto dalla prof.ssa Mariachiara Russo che presenterà i principali filoni degli studi sull’interpretazione e affronterà questioni metodologiche utili a comprendere l’impianto e i risultati delle ricerche e per lo sviluppo di una riflessione sulla personale prassi interpretativa, anche ai fini della stesura della tesi di laurea. Verranno trattati i seguenti temi: Storia dell'interpretazione, setting professionali e stili interpretativi; Deontologia professionale; Metodologia della ricerca; Attitudine; Qualità; Il paradigma cognitivo e neurolinguistico; Il paradigma sociolinguistico e pragmatico; Interpretazione per i media; Studi sull'interpretazione basati sui corpora; Nuove tecnologie per l’interpretazione e interpretazione a distanza.

Alcune lezioni potranno essere svolte in compresenza con altri docenti.

Testi/Bibliografia

Riferimenti bibliografici essenziali

Pubblicazioni tra cui scegliere un articolo di cui fare la lettura critica per l’esame del sottomodulo 1: Introduzione all'interpretazione simultanea

N.B.: Gli articoli in lingue diverse dall’inglese (contrassegnati da un asterisco*) sono riservati a chi non ha quella lingua nella sua combinazione linguistica. Entro l’ultima lezione del modulo, ogni candidato dovrà indicare il titolo dell’articolo prescelto in una tabella messa a disposizione dalla docente.

Boos, Michael & Matthias Kobi & Stefan Elmer & Lutz Jäncke (2022) “The influence of experience on cognitive load during simultaneous interpretation”, in in Brain and Language 234, 105185.

Chmiel, Agnieszka & Janikowski, Przemyslaw & Cieślewicz, Anna (2020) “The eye or the ear? Source language interference in sight translation and simultaneous interpreting”, in Interpreting 22:2, 187-210.

Dayter, Daria (2021) “Dealing with interactionally risky speech acts in simultaneous interpreting: The case of self-praise”, in Journal of Pragmatics 174:1, 028-42.

Doherty, Stephen & Martschuk, Natalie & Goodman-Delahunty, Jane & Hale, Sandra (2022) „An eye-movement analysis of overt visual attention during consecutive and simultaneous interpreting modes in a remotely interpreted investigative interview”, in Frontiers in Psychology 13:1, Article 764460.

Gieshoff, Anne Catherine (2017) “Audiovisual speech decreases the number of cognate translations in simultaneous interpreting”, in Hansen-Schirra & Čulo Hofmann & Meyer (eds) Empirical modelling of translation and interpreting. Berlin: Language Science Press, 313-330.

Gieshoff, Anne Catherine & Andrea Hunziker Heeb (2023) “Cognitive load and cognitive effort. Probing the psychological reality of a conceptual difference “, in Translation, Cognition & Behavior 06:1, 3–28.

Gonzalez, Erika & Lai, Miranda (2022) “Chuchotage in community settings”, in Translation & Interpreting 14:1, 1-24.

Hodáková, Soňa & Perez, Emília (2022) “Teaching and learning translation and interpreting in the time of COVID-19: Preparation, class content and activities and assessment (The Slovak case)” in Liu, Kanlong & Cheung, Andrew K. (eds), Translation and Interpreting in the Age of COVID-19. Singapore: Springer Nature, 269-290.

Hodzik, Ena & Williams, John N. (2017) “ Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English”, in Interpreting 19:1, 1-20.

Kajzer-Wietrzny, Marta & Ivaska, Ilmari & Ferraresi, Adriano (2023) “Fluency in rendering numbers in simultaneous interpreting”, in Interpreting (preprint).

*Lamberger-Felber, Heike (1997) “Zur Subjektivität der Evaluierung von Ausgangstexten beim Simultandolmetschen“, in Grbic, N., Wolf, M. (Hgg.) Text - Kultur - Kommunikation - Translation als Forschungsaufgabe. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 231-247.

Lu, Xinshao (2018) “Propositional information loss in English-to-Chinese simultaneous conference interpreting. A corpus-based study”, in Babel 64:5-6, 792-818.

Mirzaee, Adeleh & Mousavi Razavi, Mir Saeed (2021) “Directionality and error typology in English-Persian simultaneous interpreting: A descriptive-analytic corpus-based study”, in New Voices in Translation Studies 25, 54-80.

Schäffner, Christina (2017) “Self-awareness, norms and constraints. Dealing with metaphors in interpreter-mediated press conferences”, in Biagini, M. & M.S. Boyd & C. Monacelli (eds) The changing role of the interpreter. Contextualising norms, ethics and quality standards. New York et al.: Routledge, 149-172.

Seeber, Kilian G. & Keller, Laura & Hervais-Adelman, Alexis (2020) “When the ear leads the eye – the use of text during simultaneous interpretation”, in Language Cognition and Neuroscience 35:10, 1480-1495.

Vogler, Nikolai & Stewart, Craig & Neubig, Graham (2019) „Lost in interpretation: Predicting untranslated terminology in simultaneous interpretation”, in Proceedings of NAACL-HLT 2019, 109–118. Minneapolis, Minnesota, June 2 - June 7, 2019. arXiv:1904.00930v1 [cs.CL].

Wang, Miao Sabrina (2016) “The impact of grammatical differences on Mandarin Chinese-English simultaneous interpreting”, in International Journal of Cognitive and Language Sciences 10:10, 3351-3365.

Zagar Galvão, Elena (2021) “Making sense of gestures in simultaneous interpreting: the insiders' view”, in Martín de León & Wirnitzer (eds) En más de un sentido: Multimodalidad y construcción de significados en traducción e interpretación. Las Palnas de Gran Canaria: ULPGC, 118-143.

Pubblicazioni tra cui scegliere un articolo di cui fare la lettura critica per l’esame del sottomodulo 2: Introduzione all'interpretazione consecutiva

N.B.: Gli articoli in lingue diverse dall’inglese sono riservati a chi non ha l’inglese nella sua combinazione linguistica

Abuín González, M. (2009) “La toma de notas: el desarrollo de la habilidad de aprendiz a intérprete, Hermeneus 11, 23-50.

Abuín González, M. (2012) “The language of consecutive interpreters' notes: Differences across levels of expertise”, Interpreting 14 (1), 055-72.

Albl-Mikasa, Michaela (2006). Reduction and expansion in notation texts. In: Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (Hg.). Text and Translation, Theory and Methodology of Translation. Jahrbuch 6 (2005 / 2006) Übersetzen und Dolmetschen. (195-214). Tübingen: Narr.

Albl-Mikasa, M. (2008) “(Non-)Sense in note-taking form consecutive interpreting”. Interpreting 10 (2), 197-231.

Allioni, S. (1989) “Towards a grammar of consecutive interpretation”, in Gran, L.; J. Dodds (eds) The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Udine, Campanotto Editore, 191-197.

Cardoen, H. (2014) “The effect of note-taking on target-text fluency”. In G. Gonzalez, Y. Khaled & T. Voinova (eds) Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012, University of Mons, Belgium. https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/cardoen

Carrier, Carol et al. (1984) “The Effects of Facilitative and Debilitative Achievement Anxiety on Notetaking”. In Journal of Educational Research 77:3, 133-38. (in Archivio interpreti: Carrier1984Notes)

Chen, S. (2020) “The process of note-taking in consecutive interpreting - A digital pen recording approach”. In Interpreting 22:1, 117–139. issn 1384-6647 | e‑issn 1569-982x

Dam, H. V. (2004) “Interpreters' notes: On the choice of language”, Interpreting 6 (1), 3-17.

Dam, H. V. (2007) “What makes interpreters' notes efficient? Features of (non-)efficiency in interpreters' notes for consecutive”, in Gambier, Y., Shlesinger, M., Stolze, R. (eds), Doubts and directions in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 183-197.

Gile, D. (1991) “Prise de notes et attention en début d’apprentissage de l’interprétation consécutive — une expérience — démonstration de sensibilisation”. In Meta 36, (2-3), 431-439. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1991-v36-n2-3-meta332/002898ar.pdf

Kohn, K., Albl-Mikasa M. (2002) “Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualised language”, in Van Vaerenbergh, L. (ed.) Linguistics and Translation Studies. Translation Studies and Linguistics, 257-272.

Kuang, H. & Zheng, B. (2022) «How does interpreting performance correlate with note-taking process, note-taking product and note reading process ? An eye-tracking and pen-reconrding study ». In Across Languages and Cultures 23 (2), 167-186. https://dro.dur.ac.uk/37420/

Machova, L. (no date) « The link between the amount of known literature on note-taking and the form of ones’ own notes in consecutive interpreting » https://www.academia.edu/8422959/ The_Link_Between_the_Amount_of_Known_Literature_on_Note-Taking_and_ the_Form_of_One_s_Own_Notes_in_Consecutive_Interpreting [https://www.academia.edu/8422959/%20The_Link_Between_the_Amount_of_Known_Literature_on_Note-Taking_and_%20the_Form_of_One_s_Own_Notes_in_Consecutive_Interpreting]

Mueller, P.A., Oppenheimer, D.M. (2014) “The pen is mightier than the keyboard. Advantages of longhand over laptop note taking”, Psychological Science 25 (6), 1159-1168.

Orlando, M. (2014) “A study on the amenability of digital pen technology in a hybrid mode of interpreting: Consec-simul with notes”. In Translation & Interpreting 6:2, 39-54. https://www.researchgate.net/publication/290589397_A_study_on_the_amenability_of_digital_pen_technology_in_a_hybrid_mode_of_interpreting_Consec-simul_with_notes

Orlando, M. & Lhavac J. (2020) “Simultaneous-consecutive in interpreter training and interpreting practice: use and perceptions of a hybrid mode”. In The Interpreters’ Newsletter 2020 (25), 1-17. https://www.openstarts.units.it/handle/10077/2119 (Ruffilli o da computer DIT)

Rendong, C., Yaping D., Nan Z., Jiexuan L. (2015) “Factors contributing to individual differences in the development of consecutive interpreting competence for beginner student interpreters”, The Interpreter and Translator Trainer 9 (1), 104-120. https://www.researchgate.net/publication/ 276130538_Factors_contributing_to_individual_differences_in_the_development_of_consecutive_interpreting_competence_for_beginner_student_interpreters

Szabó, C. (2006) “Language choice in note-taking for consecutive interpreting: A topic revisited”, Interpreting 08:2, 129-147.

Walczyński, M. (2017) “The length of language exposure and its influence on individual factors experienced by interpreting trainees during an in-class consecutive interpretering test”. In Selected Aspects of Interpreting in the 21st Century. M. Walczyński (ed.), Wrocław Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 91- 105. https://www.researchgate.net/publication/331939499_ The_length_of_language_exposure_and_its_influence_on_individual_factors_experienced_by_interpreting_trainees_during_an_in-class_consecutive_interpreting_test

Pubblicazioni tra cui scegliere un articolo di cui fare la lettura critica per l’esame del sottomodulo 3: Introduzione alla ricerca sull'interpretazione

N.B.: Gli articoli in italiano e spagnolo sono riservati a chi non ha l’inglese nella sua combinazione linguistica

Berk-Seligson, S. (1988/2002) “The impact of politeness in witness testimony: the influence of the court interpreter” in F. Pöchhacker and M. Shlesinger Miriam (eds) The Interpreting Studies Reader, London, Routledge, 278-292.

Chmiel, A., Mazur I. (2013) “Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters”, in C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts and M. Bartłomiejczyk (eds) Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010, Amsterdam/New York, Benjamins https://doi.org/10.1075/btl.108.10chm

Christen y Gracia, L. M. (2020) “Impact of voice gender on the perception of simultaneous interpreting quality” in Barranco-Droege, R. (ed.) Solving the riddle of interpreting quality. Dimensions and challenges, Granada, Editorial Comares, 25-58.

Collados Aís, A. (1998/2002) “Quality assessment in simultaneous interpreting: the importance of non verbal communication”, in F. Pöchhacker and M. Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader, London/New York, Routledge, 326-336

Collard, C., Defrancq, B. (2019) “Predictors of ear-voice span, a corpus-based study with special reference to sex”, Perspectives, 27:3, 431-454, DOI: 10.1080/0907676X.2018.1553199 [https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1553199]

Dimitrova, B. E., Tiselius, E. (2014) “Retrospection in Interpreting and Translation: Explaining The Process?” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. Special Issue 1, 177-200. doi:10.6035/MonTI.2014.ne1.5

Errico, E., Morelli, M. (2015) “La palabra a los oyentes: los comentarios del público en un cuestionario sobre la percepción de la calidad de la interpretación consecutiva de estudiantes en prácticas” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. Special Issue 2, 281-301. doi:10.6035/MonTI.2015.ne2.11

Gumul, E. (2020) “Explicitation and interpreting quality: Reporting interpreting goals in trainee interpreters’ retrospective protocols”, in Barranco-Droege, R. (ed.) Solving the riddle of interpreting quality. Dimensions and challenges, Granada, Editorial Comares, 139-168.

Loene M. Howes (2023) “Ethical dilemmas in community interpreting: interpreters’ experiences and guidance from the code of ethics”, The Interpreter and Translator Trainer, 17:2, 264-281, DOI: 10.1080/1750399X.2022.2141003 [https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2141003]

Liu M. (2008) “How do experts interpret? Implications from research in Interpreting Studies and cognitive science”, in G. Hansen, A. Chesterman e H. Gerzymisch-Arbogast (a cura di), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 159-178.

Macnamara, B. N., Moore, A. B., Kegl, J. A. and Conway, A. (2011) “Domain-general cognitive abilities and simultaneous interpreting skill”. Interpreting 13: 1 Special Issue Aptitude for Interpreting, 121-142.

Poyatos, F. (1987/2002) “Non verbal communication in simultaneous and consecutive interpretation: a theoretical model and new perspectives”, in F. Pöchhacker and M. Shlesinger Miriam (eds.) The Interpreting Studies Reader, London, Routledge, 234-246.

Renner, S. (2020) “Impact of fluency from a listener perspective” in Barranco-Droege, R. (ed.) Solving the riddle of interpreting quality. Dimensions and challenges, Granada, Editorial Comares, 1-23.

Sandrelli, A. (2018) “Interpreter-Mediated Football Press Conferences: A Study on the Questioning and Answering strategies”, in Russo, M., Bendazzoli, C. e Defrancq, B. (eds) Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, Singapore,Springer, 185-204.

Spinolo N. (2014), “La resa del linguaggio figurato in interpretazione simultanea: una sperimentazione didattica”, in D.R. Miller ed E. Monti (a cura di), Tradurre Figure / Translating Figurative Language. Bologna: AMS ACTA ALMA-DL, 123 – 135.

Xinchao Lu & Xiuling Xu (2023) “Testing aptitude for simultaneous interpreting: the predictive validity of recall and lexical-syntactic flexibility test”, The Interpreter and Translator Trainer, 17:1, 97-118, DOI: 10.1080/1750399X.2023.2170048 [https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2170048]

Riferimenti bibliografici di approfondimento consigliati:

Sottomodulo 1: Introduzione all'interpretazione simultanea

Downie, Jonathan (2020) Interpreters vs machines. Can interpreters survive in an AI-dominated World?, Abingdon/New York, Routledge.

Gillies, A. (2013) Conference interpreting. A student's practice book, London/New York, Routledge.

Hervais-Adelman, Alexis & Babcock, Laura (2020) “The neurobiology of simultaneous interpreting: Where extreme language control and cognitive control intersect”, Bilingualism: Language and Cognition 23:4, 740-751.

Mack, G. (2021) “L’interpretazione simultanea”, in Russo, M. (a cura di) Interpretare da e verso l’italiano: didattica e innovazione per la formazione dell’interprete, Collana Open Teaching, Bologna: BUP, 19-39.

Niemann, A.J. (2012) Sprachstrukturelle Unterschiede und Strategien im Simultandolmetschen. Eine Untersuchung anhand der Sprachenpaare Französisch-Deutsch und Englisch-Deutsch, München, Martin Meidenbauer.

Setton, R., Dawrant, A. (2016) Conference Interpreting – A Complete Course, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Sottomodulo 2: Introduzione all'interpretazione consecutiva

Allioni, S. (1997) Elementi di grammatica per l’interpretazione consecutiva, Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori Università degli studi di Trieste.

Amato, A. (2004) “L’interpretazione consecutiva in aula: da artificio a simulazione”, in Bersani Berselli, G., Mack, G. e Zorzi, D. (a cura di) Linguistica e interpretazione, Bologna, CLUEB, 193-210.

Amato, A. (2021) “L'annotazione in interpretazione consecutiva”, in Russo, M. (a cura di) Interpretare da e verso l’italiano: didattica e innovazione per la formazione dell’interprete, Collana Open Teaching, Bologna: BUP, 3-18

Falbo, C., Russo M., Straniero Sergio, F. (a cura di) (1999) Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli.

Gillies, A. (2019) Consecutive Interpreting. A Short Course, London/New York, Routledge.

Sottomodulo 3: Introduzione alla ricerca sull'interpretazione

Ricerca

Albl_Mikasa, M., Tiselius, E. (eds.) (2022) Routledge Handbook of Conference Interpreting, London/New York: Routledge.

Angelelli, Claudia (2000) "Interpretation as a Communicative Event: A Look through Hymes' Lenses", Meta, 45: 4, 580-592. http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n4/001891ar.pdf

Angelelli, C. V. (2004) Revisiting the interpreter’s role. A study of conference, court and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Angelelli, C., Baer, B. J. (2015) Researching translation and interpreting, London, Routledge.

Bendazzoli C., Monacelli, C. (a cura di) (2016), Addressing methodological challenges in interpreting studies research. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Douflou, V. (2016) Be(com)ing a conference interpreter: an ethnography of conference interpreters as a professional community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Falbo, C. (2004) La ricerca in interpretazione. Dagli esordi alla fine degli anni settanta, Milano, Franco Angeli.

Gile, D., Dam, H., Dubslaff, F., Martinsen, B., Schjoldager, A. (eds.) (2001) Getting Started in Interpreting Research, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Hale, S., Napier, J. (2013). Research Methods in Interpreting, London, Bloomsbury.

Pöchhacker, F. (ed.) (2015) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, London/New York, Routledge.

Pöchhacker, F. (2016) Introducing Interpreting Studies, London/New York, Routledge (2nd ed.).

Spinolo, N. e Russo, M. (2020) “Approcci e metodologie di ricerca in interpretazione di conferenze, Mediazioni, 29: 199-221. http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-29-special-issue-2020.html

Toledano Buendía, C., Abril Martí, M. I., Pozo Triviño, M. Del, Aguilera Ávila, L. (2015) “Hacia una especialización en interpretación en el ámbito de la violencia de género: investigación, formación y profesionalización” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. Special Issue 2: 139-160. doi:10.6035/MonTI.2015.ne2.5

Storia

Alonso Araguás, I. (2016) “Interpreting practices in the Age of Discoveries: the early stages of the Spanish empire of the Americas”, in Takeda K. e J. Baigorri Jalón (a cura di), New insights in the History of Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 27-46.

Baigorri-Jalón, J. (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg, Granada: Comares.

Baigorri-Jalón, J. (2004): Interpreters at the United Nations: A History, Ediciones Universidad de Salamanca, Salamanca.

Baigorri Jalón, J. (transl. by Mikkelson, H., Slaughter-Olsen, B.) (2014) From Paris to Nuremberg: the birth of conference interpreting, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Baigorri Jalón, J. (2019) Lenguas entre dos fuegos: intérpretes en la Guerra civil española (1936-1939), Granada: Comares.

Delisle, J. & Woodsworth, J. (2014) “Interpreters and the making of history”, in Delisle, J., Woodsworth, J. (eds) Translators through history (revised edition), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 247-290.

Gaiba, F. (1998) The Origins of Simultaneous Interpretation. The Nuremberg Trial, Ottawa, University of Ottawa Press.

Gaiba, F. (1999) “Interpretation at the Nuremberg trial”, in Interpreting, 4:1, 9-22

Herman, A. (1956) “Interpreting in Antiquity” in Pöchhacker and Shlesinger 2002 (eds.) The Interpreting Studies Reader, pp.15-22

Incerti, S. (2020) Interpreti e guerre – Il caso italiano durante la Seconda guerra mondiale, Tesi di laurea magistrale, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Università di Bologna. https://amslaurea.unibo.it/22807/

Payàs Puigarnau, G., Travieso Rodríguez, C. (eds.) (2018) Intérpretes y mediadores en la comunicación intercultural. Itinerarios en el espacio y en el tiempo, Comares: Granada.

Takeda, K., Baigorri Jalón, J. (eds.) (2016), New insights in the History of Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins

Deontologia professionale

Bell, T. (2010) “Personal Ethics and Language Services“, MultiLingual 21 (8), 41-43.

Dean, R. K., Pollard, R. Q. (2013) The Demand Control Schema: Interpreting as a Practice Profession, CreateSpace

Hebenstreit, G., Marics, A., Hlavac, J. (2017) “Professional Ethics and Professional Conduct.” 70 In Handbook for Interpreters in Asylum Procedures, edited by UNHCR Austria, 70-84.

Inghilleri, M. (2010) “'You Don’t Make War Without Knowing Why': The Decision to Interpret in Iraq”, in Inghilleri, M., Harding, S.-A. (eds) Translation and Violent Conflict, Special Issue of The Translator 16 (2), 175-196.

Kalina, S. (2015) “Ethical challenges in different interpreting settings”, MonTI Monografías de Traducción e Interpretación, Special Issue 2, 63-86.

Qualità

Barranco-Droege, R. (2020) Solving the riddle of interpreting quality. Dimensions and challenges, Granada, Editorial Comares.

Collados Aís, Á. (2016) ”Evaluación de la calidad y entonación del intérprete de simultánea: pautas evaluadoras”, MonTI Monografías de Traducción e Interpretación, Special Issue 3, 213-238.

Dal Fovo, E. (2013) “Quality as coherence maintenance. A corpus-based pilot study on topical coherence in simultaneous interpretation on television: the question/answer group”, in Garcia Becerra, O., Pradas Macía, E. M., Barranco-Droege, R. (eds) (2013) Quality in interpreting: widening the scope (vol. 1), Granada, Editorial Comares, 149-174.

Holub E. (2010) "Does Intonation Matter? The impact of monotony on listener comprehension", The Interpreters' Newsletter, 15 (2010), 117-126.

Kalina, S. (2002)“Quality in interpreting and its prerequisites: a framework for a comprehensive view”, in Garzone e Viezzi (eds.), Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, pp. 121-132.

Kalina, S. (2012) “Quality in interpreting”, in Gambier, Y.; Doorslaer L, van (eds) Handbook of translation studies 3, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 134-140

Kurz, I. (2003) “Quality from the User Perspective”, in Collados Aís, Á.la, Fernandez Sánchez, Ma M., Gile, D. (eds) Evaluación de la calidad en interpretación: investigación, Granada, Editorial Comares, 3-22.

Pöchhacker, F. (2002) “Researching interpreting quality”, in Viezzi, M. & Garzone, G. (eds) Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 95-106.

Pöchhacker F. e Zwischenberger C. (2010) "Survey on quality and role: conference interpreters’ expectations and self-perceptions". aiic.net March 15, 2010. Accessed November 12, 2019. <http://aiic.net/p/3405>.

Shlesinger, M. (1994) “Quality in simultaneous interpreting” in Gambier, Y., Gile, D., Taylor, C. (eds), Conference Interpreting: Current Trends in Research, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 123-132.

Viezzi, M. (1999) “Aspetti della qualità nell'interpretazione”, in C. Falbo, M. Russo, F. Straniero Sergio (eds) Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli, 140-151.

Attitudine

Gerver, D., Longley, P., Long, J. and Lambert, S. 1989. “Selection tests for trainee conference interpreters”. Meta 34 (4), 724-735.

Moser-Mercer, B. (1994) “Aptitude Testing for Conference Interpreting: Why, When and How”, in Lambert, S., Moser-Mercer, B. (eds) Bridging the Gap: Empirical Research on Simultaneous Interpretation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 57-68.

Pöchhacker, F. and M. Liu (eds.) (2014) Aptitude for Interpreting, Benjamins Current Topics Collection, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins

Russo, M. (2011) “Aptitude testing over the years”, Interpreting 13 (1), 5-30.

Russo, M. (2022) “Aptitude”. In Michaela Albl_Mikasa and Elisabet Tiselius (eds.) Routledge Handbook of Conference Interpreting, London/New York: Routledge, 307-320.

Timarová, Š., Ungoed-Thomas, H. (2008) “Admission testing for interpreting courses”, The Interpreter and Translator Trainer 2 (1), 29-46.

Timarová, Š. (2015) Aptitude testing, in F. Pöchhacker (ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, London, Routledge

Paradigma neurolinguistico e cognitivo

AA.VV. Bilingualism: Language and Cognition (2020) Interpreting: A window into bilingual processing. Volume 23 - Special Issue 4 https://www.cambridge.org/core/journals/bilingualism-language-and-cognition/issue/interpreting-a-window-into-bilingual-processing/E79EDE1CE6C391A1A718683505AD63B7

Ahrens, B., Kalderon, E., Krick, C. M., W. Reith (2010) “fMRI for exploring simultaneous intepreting”, in Gile, D., Hansen, G., Pokorn, N. (eds.) Why Translation Studies Matters, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 237-247.

Babcock, L., Vallesi, A. (2017) “Are simultaneous interpreters expert bilinguals, unique bilinguals, or both?”, Bilingualism: Language and Cognition 20 (2), 403–417.

Chernov G.V. (1979/2002) “Semantic aspects of psycholinguistic research in simultaneous interpretation”, in F. Pöchhacker. e M. Shlesinger (a cura di), The Interpreting Studies Reader. Londra & New York: Routledge, 99-109.

Chmiel, A., Mazur, I. (2013) “Eye Tracking Sight Translation Performed by Trainee Interpreters” In Way C., Vandepitte S., Meylaerts R., Bartłomiejczyk M. (eds) Tracks and Treks in Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 189–205.

Fernández Bravo, E. (2019) “Metacognitive self-perception in interpreting”, Translation Cognition & Behavior 2 (2), 147-164.

Gile, D. (1997/2002) “Conference interpreting as a cognitive management problem” in F. Pöchhacker. e M. Shlesinger (a cura di), The Interpreting Studies Reader. Londra & New York: Routledge, 163-176.

Gile, D. (1999) “Testing the effort models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting: A contribution”, Hermes 23, 153-172.

Gran, L. (1999) “L’interpretazione simultanea: premesse di neurolinguistica”, in Falbo, C., Russo, M., Straniero Sergio, F. (eds) Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli, 207-227.

Hervais-Adelman, A. 2022, Neuroimaging of simultaneous conference interpreters, in M. Albl-Mikasa, E. Tiselius (eds.) Routledge Handbook of Conference Interpreting, London/New York: Routledge, pp. 471-487.

Hervais-Adelman, A., Moser-Mercer, B., Golestani, N. (2011) “Executive Control of Language in the Bilingual Brain: Integrating the Evidence from Neuroimaging to Neuropsychology”, Frontiers in Psychology 2:234 DOI: 10.3389/fpsyg.2011.00234 [http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2011.00234]

Krick, C., Reith W., Behrent, S., Franceschini, R. (2005) “Das gläserne Hirn des Dolmetschers.”, MDÜ Mitteilungen für Übersetzer und Dolmetscher, 51(6):6-9 (“Looking into the interpreter’s brain.” ITI bulletin May-June 2006: 8-11).

Paradis, M. (1994) “Towards a neurolinguistic theory of simultaneous translation: the framework”, International Journal of Psycholinguistics. 10 (3) [29]: 319-335.

Seeber, K. G. (2011) “Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories – new models”, Interpreting 13, 176-204.

Seeber, K. G., Kerzel. D. (2012) “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Model Meets Data” International Journal of Bilingualism 16 (2), 228-242.

Setton, R. (2003) “Models of the Interpreting Process”, in Collados Aís, Á. & Sabio Panilla, J.A. Avances en la investigación sobre la interpretación, Granada, Editorial Comares, 29-91.

Sijia, C. (2018) “A Pen-Eye-Voice Approach Towards the Process of Note-Taking and Consecutive Interpreting: An Experimental Design”, International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 6 (2), 1-8.

Van de Putte, E., De Baene, W., Garcia Penton, L., Woumans, E., Dijkgraaf. A., Duyck. W. (2017) “Anatomical and functional changes in the brain after simultaneous interpreting training: A longitudinal study”, in Cortex. https://www.researchgate.net/publication/321489603_Anatomical_and_functional_changes_in_the_brain_after_simultaneous_interpreting_training_A_longitudinal_study [accessed Jul 24 2021].

Paradigma sociolinguistico e pragmatico

Amato, A. (2021) “Interpretare per bambini/e e ragazzi/e in contesti legali”, in M. Russo (a cura di) Interpretare da e verso l’italiano: didattica e innovazione per la formazione dell’interprete, Collana Open Teaching, Bologna: BUP, 359-372.

Ballardini, E., González Rodríguez, M. J. (2021) “Interpretare per la Giustizia: Tribunali e Intercettazioni”, in M. Russo (a cura di) Interpretare da e verso l’italiano: didattica e innovazione per la formazione dell’interprete, Collana Open Teaching, Bologna: BUP, 337-358.

Bendazzoli, C. (2010) Testi e contesti dell’interpretazione di conferenza, Bologna, Alma@DL amsacta.unibo.it/2905/1/Testi_contesti_interpretazione.pdf

Bendazzoli C. (2016) “The ethnography of interpreter-mediated communication: Methodological challenges in fieldwork”, in Bendazzoli C. e C. Monacelli (a cura di), Addressing methodological challenges in interpreting studies research. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Cronin, M. (2002) “The Empire talks back. Orality, heteronomy and the cultural turn in interpreting studies”, in Pöchhacker, F., Shlesinger, M. (eds), The Interpreting Studies Reader, London, Routledge, 388-397.

Diriker, E. (2004) De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Duflou, V. (2016) Be(com)ing a conference interpreter: an ethnography of EU interpreters as a professional community, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Kellett Bidoli, C. (2021) Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives, Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste.

Marzocchi, C. e Zucchetto, G. “Some Considerations on Interpreting in an Institutional Context: the Case of the European Parliament”, Terminologie et Traduction, 3, pp. 70-85.

Pöchhacker, F. (2006): “Going social?“ On the pathways and paradigms in interpreting studies”, in: Pym, A. / Shlesinger, M. / Jettmarová, Z. (eds.), Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, Benjamin, p. 215– 232.

Ruíz Rosendo, L., Todorova, M. (2021) Interpreting Conflict: A Comparative Framework. Palgrave MacMillan: London.

Russo, M. (1999) “La conferenza come evento comunicativo”, in Falbo C., Russo M., Straniero Sergio F. (eds) Interpretazione simultanea e consecutiva, Milano, Hoepli, 89-102.

Straniero Sergio, F. (1999) “Verso una sociolinguistica interazionale dell’interpretazione”, in C. Falbo, M. Russo e F. Straniero Sergio (a cura di) Interpretazione simultanea e consecutiva, Milano, Hoepli, 103-139.

Straniero Sergio, F. (1999) “The interpreter on the (talk) show: interaction and participation frameworks”, The Translator 5 (2), 303-326.

Wadensjö, C. (2002) “The Double Role of Dialogue Interpreting”, in Pöchhacker F.; Shlesinger M. (eds), The Interpreting Studies Reader, London, Routledge, 354-370.

Wadensjö, C. (1998) Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.

Interpretazione per i media

Dal Fovo, E. (2013) “The language of interpreters on television: characteristics, tendencies, and idiosyncrasies”, in Desoutter, C., Heller, D., Sala, M. (eds) Corpora in specialized communication. Korpora in der Fachkommunikation. Les corpus dans la communication spécialisée, Bergamo, CELSB, 411-434.

Gile, D. (2011) “Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting: Preliminary findings from a case study”, in Alvstad C., Hild A., Tiselius, E. (eds) Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 201-218.

Katan, D., Straniero Sergio, F. (2001) “Look who’s talking. The ethics of entertainment and talkshow interpreting”, The Translator 7:2, 213-237.

Katan, D., Straniero Sergio, F. (2003) “Submerged ideologies in Media Interpreting”, in Calzada Pérez M. (ed.) Apropos of Ideology, Manchester, St. Jerome Publishers, 131-144.

Russo, M. (2005) “Simultaneous Film Interpreting and Users’ Feedback”, Interpreting 7 (1), 1-26.

Straniero Sergio, F. (2007) Talkshow Interpreting. La mediazione linguistica nella conversazione.

Studi basati sui corpora

Aston, G. (2018) “Acquiring the Language of Interpreters: A corpus-based approach”, in Russo, M., Bendazzoli, C. e Defrancq, B. (eds) Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, Singapore, Springer, 83-96.

Bendazzoli, C. (2010) Corpora e interpretazione simultanea, Bologn, Alma@DL amsacta.unibo.it/2897/3/corpora_interpretazione_simultanea.pdf

Bendazzoli, C. (2018) “Corpus-based Interpreting Studies: Past, Present and Future Developments of a (Wired) Cottage Industry”, in Russo, M., Bendazzoli, C; Defrancq, B. (eds) Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, Singapore, Springer, 1-20.

Bendazzoli, C., M. Russo and B. Defrancq (eds.) (2018) Special Issue: New Findings in Corpus-based Interpreting Studies, Intralinea (20) [http://www.intralinea.org/current]

Bernardini, S. e Russo, M. (2018) “Corpus Linguistics, Translation and Interpreting”, in Kirsten Malmkjær (ed.), Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, London, Routledge, 342-356.

Russo, M., Bendazzoli, C., Sandrelli A., N. Spinolo (2012) “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): implementation and developments”, in Straniero Sergio F., Falbo C. (eds) Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, Bern, Peter Lang, 35-50.

Russo, M., Bendazzoli, C., Defrancq, B. (eds) (2018) Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, Singapore, Springer.

Straniero Sergio, F., Falbo, C. (eds) (2012) Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies. Bern, Peter Lang.

Interpretazione a distanza e tecnologie per l’interpretazione

Braun, S., Taylor, J. (2012) “Video-mediated interpreting: an overview of current practice and research”, in Braun, S., Taylor, J. (eds) Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings, Cambridge/Antwerp, Intersentia, 33-68.

Braun, S. (2013) “Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: a critical assessment of a growing practice”, Interpreting 9 (1), 21-46.

Braun, S., Davitti, E., Slater, C. (2020) “‘It’s like being in bubbles’: affordances and challenges of virtual learning environments for collaborative learning in interpreter education”, The Interpreter and Translator Trainer 14 (3), 259-278.

Davitti, E., Braun, S. (2020) “Analysing Interactional Phenomena in Video Remote Interpreting in Collaborative Settings: Implications for Interpreter Education, The Interpreter and Translator Trainer 14 (3), 279-302.

Fantinuoli, C. (ed.) (2018) Interpreting and technology, Berlin, Language Science Press.

Fantinuoli, C. (2018) Computer-assisted interpreting: challenges and future perspectives”. In Isabel Durán and Gloria Corpas (eds.), Trends in e-tools and resources for translators and interpreters. Leiden: Brill, 153-174.

Jiménez Serrano, Ó. (2019) “Foto fija de la interpretación simultánea remota al inicio del 2020”, Tradumàtica 17, 59-80.

Lee, J. (2007) “Telephone interpreting – seen from the interpreters’ perspective”, Interpreting 9 (2), 231-252.

Moser-Mercer B. (2005) “Remote interpreting: The crucial role of presence”, Bulletin VALS-ASLA (Swiss association of applied linguistics) 81, 73-97.

Prandi, B. (2018). An exploratory study on CAI tools in simultaneous interpreting: Theoretical framework and stimulus validation. In C. Fantinuoli (Ed.), Interpreting and technology (pp. 29–60). Language Science Press. https://langscipress.org/catalog/book/209

Prandi, B. (2020). The use of CAI tools in interpreter training: Where are we now and where do we go from here? InTRAlinea, Special Issue: Technology in Interpreter Education and Practice. http://www.intralinea.org/specials/article/2512

Prandi, B. (2022). A cognitive inquiry into the product and process of computer-assisted simultaneous interpreting [PhD thesis]. Johannes Gutenberg Universität

Roziner, I., Shlesinger M. (2010) “Much ado about something remote”, Interpreting 12 (2), 214-247.

Russo, M., Iglesias Fernández, E., González Rodríguez, M.J. (eds) (2019) Telephone interpreting: the impact of technology on dialoogue interpreting / L’interpretazione telefonica: l’impatto della tecnologia sull’interpretazione dialogica, Bologna, Bononia University Press.

Seeber, K., Keller, L., Amos, R., Heng, S. (2019) “Expectations vs. experience. Attitudes towards video remote conference interpreting”, Interpreting 21 (2),270-304.

Metodi didattici

Sottomodulo 1 Introduzione all’interpretazione simultanea:

Il modulo verrà erogato in un laboratorio dotato di cabine e a distanza in quanto prevede esercitazioni in cui tutti gli studenti e studentesse dovranno ascoltare e parlare nello stesso momento. Ogni lezione sarà composta da una parte teorica frontale con componenti interattive e da esercitazioni pratiche di volta in volta diverse. Agli studenti sarà richiesto di registrare le loro esercitazioni, che potranno poi essere anche commentate in gruppo. Le esercitazioni serviranno da spunto e modello per esercitazioni autonome per preparare e affiancare le lezioni in interpretazione interlinguistica.

Sottomodulo 2 Introduzione all’interpretazione consecutiva:

Il modulo verrà erogato in parte a distanza, in parte in presenza. Ogni lezione teorica verrà svolta in modo da favorire la partecipazione attiva degli studenti. All'inizio del corso verrà fornito il calendario delle lezioni monotematiche. Alle lezioni teoriche si affiancano le esercitazioni pratiche che saranno svolte sia in aula in presenza del docente sia autonomamente dagli studenti a cui verranno assegnati esercizi mirati per lo sviluppo del sistema di note.

Sottomodulo 3 Introduzione alla ricerca sull’interpretazione:

Il modulo verrà erogato in presenza. Ogni lezione teorica verrà svolta in modo da favorire la partecipazione attiva degli studenti. All'inizio del corso verrà fornito il calendario delle lezioni monotematiche con indicazioni degli studi che verranno presentati. Verrà inoltre fornita una specifica bibliografia tematica per chi è interessato ad approfondire gli argomenti trattati.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

A fine corso, gli studenti sosterranno un colloquio individuale di circa 20 minuti sugli argomenti trattati nei tre sottomoduli che avranno il medesimo peso nel determinare il voto finale.

Per il sottomodulo 1 Introduzione all’interpretazione simultanea è richiesta la lettura ed esposizione critica di un articolo a scelta dalla lista fornita (vedi sezione “Testi/Bibliografia - Riferimenti bibliografici essenziali”) secondo le Istruzioni per la lettura critica fornite qui sotto.

Per il sottomodulo 2 Introduzione all’interpretazione consecutiva è richiesta la lettura ed esposizione critica di un articolo a scelta dalla lista fornita fornita (vedi sezione “Testi/Bibliografia - Riferimenti bibliografici essenziali”) secondo le Istruzioni per la lettura critica fornite qui sotto.

Per il sottomodulo 3 Introduzione alla ricerca sull’interpretazione ai candidati è richiesta la lettura ed esposizione critica di un articolo a scelta dalla lista fornita (vedi sezione “Testi/Bibliografia - Riferimenti bibliografici essenziali”) e saranno rivolte alcune domande relative agli argomenti trattati durante questo sottomodulo.

Saranno valutati in particolare le conoscenze acquisite sui campi di ricerca affrontati, la capacità di analisi, di sintesi e di elaborazione nel rapportare i concetti teorici alla propria esperienza nell’apprendimento dell’interpretazione, oltre alla padronanza dell’italiano e alla capacità espositiva e argomentativa sui contenuti oggetto del colloquio.

Sarà valutata come eccellente (30-30L) una prova che dimostra conoscenze dei contenuti molto ampie, complete ed approfondite, capacità ben consolidata di applicare i concetti teorici e ottima padronanza espositiva, nonché eccellente capacità di analisi, di sintesi e di elaborazione di collegamenti interdisciplinari.

Sarà valutata come ottima (28-29) una prova che dimostra conoscenze dei contenuti precise e complete, ottima capacità di applicare i concetti teorici, capacità di analisi e di sintesi, esposizione sicura e corretta.

Sarà valutata come buona (25-27) una prova che dimostra conoscenze dei contenuti appropriate, buona capacità di applicazione dei concetti teorici, presentazione dei contenuti articolata.

Sarà valutata come discreta (21-24) una prova che dimostra conoscenze dei contenuti appropriate ma non approfondite, discreta capacità di applicare solo parzialmente i concetti teorici, presentazione dei contenuti accettabile.

Sarà valutata come meramente sufficiente (18-20) una prova che dimostra conoscenze dei contenuti sufficienti ma generali, esposizione semplice e non sempre sicura, incertezze nell’applicazione di concetti teorici.

L'eventuale rifiuto del voto dovrà essere comunicato alle docenti entro due giorni dalla comunicazione del risultato di un esame.

ISTRUZIONI PER LA LETTURA CRITICA DEI TRE ARTICOLI PRESCELTI

- Esporre l’obiettivo/i dell’autore/i

(es: l’obiettivo è cercare di rispondere ad una domanda specifica, verificare/falsificare un’ipotesi, etc.).

- Esporre la metodologia utilizzata

(es. l’autore ha cercato di vedere se, per gli studenti, la presa di note in consecutiva sottrae capacità di elaborazione e va a scapito dell’ascolto, dividendo un classe in due gruppi che hanno interpretato lo stesso discorso in consecutiva di cui un gruppo con presa di note e un gruppo senza. I risultati sono stati confrontati utilizzando i nomi propri come indicatori).

- Esporre i risultati e le conclusioni dello studio

(es: il numero di nomi propri resi correttamente in consecutiva senza presa di note è risultato maggiore di quello nella consecutiva con note e questo corrobora l’ipotesi che la presa di note sottrae risorse a danno dell’ascolto nei principianti).

- Valutare la struttura dello studio

(es: lo studio segue l’impostazione canonica Introduzione-Materiali e Metodi-Risultati-Discussione?).

- Valutare la metodologia

(es: la metodologia adottata è adeguata a raggiungere l’obiettivo prefissato dall’autore/i? Validità, rappresentatività e affidabilità del metodo e dei dati raccolti, es.: le variabili erano troppe? Gli strumenti utilizzati erano adeguati? La situazione dell’esperimento è troppo artificiale? Il metodo di elaborazione dei dati è adeguato?

- Valutare le inferenze dell’autore/i

(es: la logica dello studio è corretta? Ogni passaggio nello studio è una conseguenza logica del precedente? I procedimenti adottati sono coerenti con l’obiettivo da raggiungere? Le conclusioni tratte dall’autore/i dello studio sono direttamente riconducibili ai risultati o mancano dei passaggi?)

Riferimento da seguire per il commento dei tre articoli prescelti:

Gile, Daniel (2001) “Critical reading in (interpretation) research”, in Gile, D., Dam, H., Dubslaff, F., Martinsen, B., Schjoldager, A. (eds) Getting started in interpreting research, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 23-38.

Strumenti a supporto della didattica

- piattaforme online TEAMS e Zoom (per le lezioni in modalità mista), Virtuale (per comunicazioni e messa a disposizione di eventuali materiali di supporto)

- computer dotato di cuffia con microfono e dispositivo di registrazione autonomo (anche cellulare)

- documentazione elettronica (file di testo, immagini, audio e video).

N.B.: In considerazione della tipologia di attività e dei metodi didattici adottati, la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti ai moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio, in modalità e-learning (https://elearning-sicurezza.unibo.it/).

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Gabriele Dorothe Mack

Consulta il sito web di Amalia Agata Maria Amato

Consulta il sito web di Mariachiara Russo

SDGs

Istruzione di qualità Parità di genere Ridurre le disuguaglianze Pace, giustizia e istituzioni forti

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.