82054 - AUDIOVISUAL TRANSLATION (CL1)

Anno Accademico 2024/2025

  • Docente: Rachele Antonini
  • Crediti formativi: 5
  • Lingua di insegnamento: Inglese

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa conosce in modo approfondito le strategie, le tecniche, i metodi e gli strumenti professionali utilizzati per la traduzione audiovisiva; è capace di applicarli nell’adattamento di prodotti multimediali di generi e tipi differenziati, tra l’inglese e l'italiano, nel rispetto dei requisiti di accessibilità dei media; conosce ed è capace di utilizzare le tecniche fondamentali di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi, compresa una adeguata valutazione della qualità linguistica del prodotto multimediale adattato nel suo complesso.

Contenuti

Il modulo di traduzione multimediale è parte dell'insegnamento integrato di Translation for Media Accessibility (Italian and English). Il modulo sarà articolato in due parti che approfondiranno due modalità fondamentali di traduzione per il piccolo ed il grande schermo: sottotitolaggio e voice-over. Per entrambe le modalità sono previste un'introduzione teorico-pratica ed esercitazioni con varie tipologie di prodotti audiovisivi per il piccolo e il grande schermo. Inoltre saranno impartire nozioni di base su altre modalità di traduzione audiovisiva (sottotitoli per non udenti, dimensione del fansubbing/fandubbing e doppiaggio) e informazioni relative alle possibilità occupazionali per chi intraprende una carriera nel settore della traduzione audiovisiva.

Gli/le studenti/esse saranno incoraggiati/e a partecipare alle attività scientifiche del Dipartimento e, nello specifico, a conferenze e seminari organizzati nell'ambito dei vari Laboratori di ricerca e che tratteranno argomenti inerenti ai contenuti del corso.

Testi/Bibliografia

Sulle pagine Virtuale delle docenti sarà pubblicata una bibliografia di riferimento e una dispensa con testi sulle varie forme di traduzione audiovisiva trattate nel modulo.

Metodi didattici

utte le lezioni sono frontali e incoraggiano gli/le studenti/esse a partecipare attivamente e in maniera critica a tutte le attività previste. Inoltre, prevedono l'obbligo di frequenza da parte dello studente al 70%.

Il metodo didattico si articola in due fasi principali. La prima prevede l’analisi critica e contrastiva e la revisione di liste di sottotitoli e adattamenti in voice-over. La seconda fase si basa su esercitazioni di sottotitolaggio e voice-over in classe e a casa che prevedono la familiarizzazione con software di sottotitolaggio, esercizi di decoding, esercizi di spotting, traduzione e adattamento in sottotitolaggio e voice-over, prove di lettura degli adattamenti in voice-over.

Le docenti prof.ssa Bucaria e prof.ssa Antonini tratteranno, rispettivamente, il sottotitolaggio e il voice-over nella seguente modalità:

Prof.ssa Bucaria - Sottotitoli: le prime 5 settimane

Prof.ssa Antonini - Voice-over: le ultime 5 settimane

In considerazione della tipologia di attività e dei metodi didattici adottati, la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti ai moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio, [https://elearning-sicurezza.unibo.it/] in modalità e-learning.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Al fine di dimostrare l'avvenuto apprendimento delle tecniche di traduzione audiovisiva, la prova finale del modulo di Traduzione Multimediale prevede un adattamento in passiva di una clip mediante sottotitoli e di una clip in voice-over della durata di circa 3 minuti ciascuna tratte da una delle tipologie di prodotto audiovisivo trattate e analizzate in classe.

Le clip proposte dalle docenti, il file con le istruzioni, il minutaggio e il link ai prodotti completo, nonché i modelli da utilizzare per le due tipologie di adattamento saranno caricati su Virtuale in una data concordata con gli studenti. la consegna è prevista entro e non oltre una settimana (le date e le scadenze saranno comunicate successivamente alla pubblicazione del calendario degli esami), tramite caricamento sul Virtuale delle rispettive docenti.

Criteri di valutazione

30-30L

Prova eccellente che dimostra ottima conoscenza delle abilità di adattamento e di decodifica, resa, registro/stile, ortografia, segmentazione, riduzione/condensazione e formattazione.

27-29

Prova molto buona che dimostra solida conoscenza delle competenze e abilità di adattamento attese, con errori minori di decodifica, resa, registro/stile, ortografia, segmentazione, riduzione/condensazione e formattazione.

24–26

Prova valida, ma con alcuni errori evidenti relativi a decodifica, resa, registro/stile, ortografia, segmentazione, riduzione/condensazione e formattazione.

21-23

Prova sufficiente ma con vistosi limiti e inadeguatezze nelle conoscenze e abilità da acquisire.

18– 20

Prova che risponde solo ai criteri minimi di conoscenze e abilità di decodifica, resa, registro/stile, ortografia, segmentazione, riduzione/condensazione e formattazione da acquisire.

< 18 insufficiente

Non sono state conseguite le conoscenze e abilità di base, l’esame va ripetuto.

Il voto del modulo di Audiovisual Translation viene definito sulla media dei voti della parte di sottotitolaggio e voice-over.

Il voto ottenuto in questo modulo farà a sua volta media al 50% con il voto ottenuto nel modulo di Software and Game Localization che gli studenti frequenteranno al II semestre.

Strumenti a supporto della didattica

Computer, video, testi paralleli, software per il sottotitolaggio e il voice-over, piattaforma Virtuale.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Rachele Antonini

Consulta il sito web di Chiara Bucaria

SDGs

Istruzione di qualità Lavoro dignitoso e crescita economica

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.