- Docente: Giulia Delfini
- Crediti formativi: 6
- SSD: L-LIN/04
- Lingua di insegnamento: Francese
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
-
Corso:
Laurea Magistrale in
Specialized translation (cod. 9174)
Valido anche per Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)
-
dal 02/10/2024 al 19/12/2024
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo/a studente/ssa conosce le strategie, le tecniche, gli strumenti tradizionali ed avanzati ed i metodi traduttivi specializzati; è capace di applicarli nella traduzione di testi di generi e tipi differenziati, di ambito tecnico-scientifico, dall'italiano in francese, uniformandosi a specifici incarichi traduttivi nel rispetto delle funzioni comunicative dei testi da tradurre; conosce ed è capace di utilizzare le tecniche di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi, compresa una adeguata valutazione di qualità del prodotto traduttivo.
Contenuti
Il modulo (40 ore) intende ampliare e ottimizzare le competenze redazionali, traduttive, tecnologiche e metodologiche acquisite dagli studenti nei precedenti corsi di traduzione, al fine di avviarli al raggiungimento di autonomia e professionalità.
Il corso si focalizzerà sulla comprensione del testo in lingua italiana e la correttezza del testo di arrivo in lingua francese (traduzione fluida, idiomatica, adatta al pubblico target, uso di una terminologia idonea e applicazione delle regole tipografiche) al fine di ottenere un risultato conforme alle esigenze del settore.
Saranno oggetto di studio anche i processi di revisione e di controllo della qualità in condizioni avvicinandosi alle condizione reali (rispetto dei tempi di consegna).
I lavori di traduzione saranno svolti con l’ausilio di software di traduzione assistita.
Il corso prevede la presentazione delle varie esigenze dei clienti per i testi target.
Infine, il corso si interesserà ai vari tipi di clienti (privati, diretti, agenzie) e alle loro esigenze caratteristiche.
I testi studiati appartengono ai settori seguenti:
- Marketing/pubblicità
- Testi tecnico-scientifici (manualistica)
- Testi di natura politica economica
- Testi di comunicazione aziendale (descrizione di prodotti, traduzione turistica)
Testi/Bibliografia
F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Terza edizione, Utet Università, 2015.
E. Lavault-Olléon, Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations, Peter Lang Edition, 2007.
J. Podeur, La pratica della traduzione, dal francese in italiano e dall'italiano al francese, Liguori Editore, Napoli, 2002.
F. Scarpa, La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Editore Ulrico Hoepli, 2001.
Dictionnaires
Dictionnaire des difficultés du français, COLIN (Jean-Paul), Le Robert, collection « Les usuels », Dictionnaires Le Robert, 1993, 624 pages, ISBN 2-85036-459-2.
Dictionnaire des collocations, http://www.tonitraduction.net/
Dictionnaire des difficultés du français, COLIN (Jean-Paul), Le Robert, collection « Les usuels », Dictionnaires Le Robert, 1993, 624 pages, ISBN 2-85036-459-2.
Grande dizionario tecnico francese-italiano; italiano-francese, a cura di Edigeo, Hoepli.
Metodi didattici
Lezioni in stile seminariale con partecipazione attiva degli studenti, che prevedono l’analisi dei testi proposti per individuarne le caratteristiche e le complessità. I vari aspetti della ricerca documentaria e terminologica saranno anche essi affrontati.
Gli studenti si eserciteranno alla traduzione anche con l’aiuto di software di traduzione assistita. Le attività prevedono lavori di gruppo e individuali.
Gli esercizi di traduzione svolti autonomamente dagli studenti saranno oggetto di una correzione collettiva mirando a ottenere une versione «cliente» finalizzata del testo.
Le lezioni del modulo prevedono l'obbligo di frequenza da parte della studentessa o dello studente al 70%.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Al termine del modulo gli studenti sosterranno una prova di traduzione della durata di 3 ore (circa 250/300 parole) in aula attrezzata. Gli studenti avranno accesso a Internet, dizionari mono e bilingue, glossari e dizionari tecnici, ecc. Non sarà tuttavia consentito il ricorso alla traduzione automatica. L'argomento e il livello di difficoltà del testo d’esame saranno in linea con quelli dei testi proposti durante il corso. Le prove saranno valutate in base a descrittori di contenuto, forma e tecnica, con un voto compreso tra <18 e 30L in base alla tabella di seguito riportata.
TABELLE DI VALUTAZIONE PER INSEGNAMENTI DI SPECIALIZED TRANSLATION
30-30L
Prova eccellente che dimostra ottima acquisizione delle conoscenze attese, nonché abilità di resa linguistica a dimostrazione di una completa padronanza della lingua di arrivo/della lingua e cultura di studio.
27-29
Prova sopra la media, con errori minori o comunque compensati da dimostrazione più che soddisfacente delle conoscenze e abilità da acquisire.
24– 26
Prova valida, ma con alcuni errori evidenti che denotano un’acquisizione parziale delle conoscenze e abilità richieste.
21-23
Prova sufficiente ma con vistosi limiti nelle conoscenze e abilità da acquisire.
18– 20
Prova che risponde solo ai criteri minimi di conoscenze e abilità da acquisire.
< 18 insufficiente
Non sono state conseguite le conoscenze di base. L’esame va ripetuto.
Il voto finale rappresenta la media tra il voto del presente modulo di Specialized Translation from Italian into French e quello del modulo di Specialized Translation from French into Italian tenuto dalla Prof. Raus.
Strumenti a supporto della didattica
Tutte le lezioni si svolgeranno in un laboratorio attrezzato ricorrendo a CAT-tools, MT e a risorse costituite dagli/lle studenti/esse o reperite on-line.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Giulia Delfini