- Docente: Antonella Luporini
- Crediti formativi: 9
- Lingua di insegnamento: Inglese
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Bologna
-
Corso:
Laurea in
Lingue, mercati e culture dell'Asia e dell'Africa mediterranea (cod. 9264)
Valido anche per Laurea in Lingue e letterature straniere (cod. 0979)
-
dal 10/02/2025 al 07/04/2025
Conoscenze e abilità da conseguire
Al termine del corso lo studente possiede una conoscenza approfondita dei più rilevanti aspetti teorici relativi a un modello descrittivo-analitico della lingua inglese applicato a esempi rappresentativi di diverse tipologie testuali, al fine di comprenderne le principali caratteristiche lessico-grammaticali e semantiche, insieme alle variabili del contesto che tendono a determinarle. Per quanto riguarda le quattro abilità comunicative, si mira al raggiungimento di una competenza al livello C1 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER).
Contenuti
L'insegnamento è destinato agli studenti e alle studentesse iscritti/e al 3° anno del triennio che dovrebbero avere già sostenuto gli esami di Lingua e Linguistica inglese 1 e 2, secondo quanto previsto dal piano di studi.
Il corso comprende le seguenti attività formative, in lingua inglese, non scindibili:
A) Lezioni frontali svolte dalla titolare del corso, nel II semestre;
B) Esercitazioni pratiche di lingua tenute dalla collaboratrice linguistica e da tutor di madrelingua: orario separato con durata annuale, sia I, sia II semestre.
NB: Il corso di linguistica si terrà nel secondo semestre, mentre le esercitazioni avranno inizio nel primo semestre.
La modalità didattica sarà esclusivamente in presenza in base alle regole stabilite dall’Ateneo di Bologna.
A) Lezioni frontali
"Language as Purposeful: Functional Varieties of Text"
Le Lezioni frontali mirano a offrire conoscenze metalinguistiche (teoriche e applicate) attraverso: 1) l’introduzione di aspetti teorici tesi a fornire le basi alla nozione di registro, oggetto specifico del corso; 2) l'applicazione di un modello linguistico descrittivo-analitico e di altre teorie linguistiche e di stampo sociolinguistico correlate a testi rappresentativi di diverse varietà funzionali, o registers, al fine di comprendere la lessico-grammatica e la semantica ‘tipiche’ dei tipi di testo esaminati e le variabili contestuali che tendono a determinarle.
Al termine delle lezioni, sarà reso disponibile un ‘workshop’ online, contenente una serie di esercizi sul materiale trattato durante le lezioni frontali. Attraverso gli esercizi messi a disposizione, questo offre la possibilità di applicare la teoria affrontata nel corso ufficiale e di svolgere ulteriori analisi testuali dei tipi di testo trattati durante il corso. Inoltre, vuole fungere da raccordo tra la visione metalinguistica delle Lezioni frontali e l'apprendimento pratico delle Esercitazioni.
B) Esercitazioni di lingua
Le Esercitazioni di lingua, svolte nell’arco dell’intero anno, sono mirate al raggiungimento del livello C1 del Quadro di Riferimento Europeo (‘Effective Operational Proficient’) in tutte le abilità.
NB: Il livello NON costituisce una ‘certificazione’, responsabilità degli enti riconosciuti. Non possiamo quindi dichiarare il livello raggiunto, ma soltanto il voto ottenuto.
In vista di un proseguimento degli studi e/o dello sviluppo di capacità professionali, le Esercitazioni di lingua si propongono inoltre di sviluppare una consapevolezza linguistica attraverso un'analisi contrastiva, con riferimento alla traduzione e ad altre abilità, utilizzando diverse tipologie testuali.
Le Esercitazioni di lingua si concentrano su tutte le quattro abilità di base: lettura (struttura testuale, leggere per cercare informazioni specifiche, dettagli, sostanza, opinioni o atteggiamenti), in testi singoli e in più testi, in ottica comparativa; scrittura (contenuto, stile e organizzazione di diverse tipologie di testo, sviluppo di abilità argomentative); ascolto (ascoltare per trovare informazioni precise, per il contenuto o per capire gli atteggiamenti) e parlato (pratica della pronuncia; trattazione di una vasta gamma di argomenti).
Le Esercitazioni di traduzione verteranno sulla pratica di traduzione, dall'italiano all'inglese, con l'obiettivo di consolidare le competenze linguistiche comunicative e di affrontare uno specifico compito traduttivo.
Testi/Bibliografia
Lezioni Frontali
Il testo base è:
D.R. Miller, 2017 (2° edizione), Language as Purposeful: Functional Varieties of Text, monografia/saggio nella collana a cura di D.R. Miller: Functional Grammar Studies for Non-Native Speakers of English dei Quaderni del Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC), e-book.
Il testo è disponibile in open access qui: http://amsacta.unibo.it/5504/
Eventuali ulteriori suggerimenti saranno forniti all'inizio delle lezioni.
Esercitazioni di lingua
Tutti i gruppi per le esercitazioni di lingua e di traduzione, come pure il materiale adottato, il testo di grammatica consigliato, ecc. verranno comunicati all’inizio delle lezioni. Gli esercitatori/ le esercitatrici informeranno i loro studenti in merito a materiale (e/o ‘dispense’) disponibile/i.
Metodi didattici
È vivamente consigliata la frequenza alle Lezioni frontali e alle Esercitazioni. È ampiamente dimostrato che una lingua si impara adeguatamente soltanto attraverso un'attiva partecipazione alle attività.
a) Lezioni frontali
Gli studenti e le studentesse del 3° anno sono divisi/e in 2 gruppi, per ordine alfabetico: A-L e M-Z. Le lezioni frontali per questi gruppi avranno luogo per 4 ore alla settimana;
i relativi esercizi del workshop, mirati a rafforzare l'acquisizione attraverso esercizi pratici, saranno resi disponibili online su Virtuale al termine delle lezioni frontali.
b) Esercitazioni pratiche di lingua
Gli studenti e le studentesse del 3° anno, in base ai risultati ottenuti nel 2° anno, saranno divisi/e in gruppi.
Lo studente/La studentessa seguirà un gruppo di ‘integrated skills’ (2 lezioni di 2 ore ciascuna alla settimana) e uno di traduzione (una lezione alla settimana), seguendo così 6 ore di esercitazioni linguistiche alla settimana per la durata dell'intero anno accademico.
Le esercitatrici e gli esercitatori del terzo anno sono la Dott.ssa Pearce e altri/e due in corso di selezione. La Dott.ssa Pearce è responsabile di Integrated skills: Reading, Writing, Listening, Speaking, Gruppi A e B; un esercitatore/un’esercitatrice sarà responsabile di Integrated skills, Gruppi C e D, mentre un esercitatore/un’esercitatrice sarà responsabile di ‘Traduzione dall’italiano all’inglese’ (4 gruppi).
I gruppi e il materiale utilizzato durante le lezioni verranno definiti entro l’inizio del primo semestre e saranno resi noti sul portale dei singoli collaboratori e delle singole collaboratrici.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
L’esame ricalca la strutturazione dell’insegnamento e, come da titolazione, è suddiviso in due componenti, l’una incentrata sulla linguistica della lingua inglese (Lezioni frontali) e l’altra sull’apprendimento e sull’uso della lingua (Esercitazioni).
La verifica delle conoscenze dei contenuti relativi alla componente di linguistica avviene tramite prova scritta, quella sull’uso della lingua tramite prova scritta e orale, quest’ultima denominata SAT (Speaking Ability Test).
Articolazione dell’esame
La verifica dell’apprendimento si articola dunque in tre parti:
(1) Una prova scritta relativa alle lezioni frontali tenute dalla titolare dell’insegnamento, che mira a verificare la conoscenza metalinguistica di aspetti teorici alla base del concetto di ‘registro’ e la capacità di applicare un modello linguistico descrittivo-analitico, e altre teorie correlate, a testi rappresentativi di diverse varietà funzionali, o registers. L’obiettivo è quello di sapere comprendere la lessico-grammatica e la semantica ‘tipiche’ dei tipi di testo esaminati, come pure le variabili contestuali che tendono a determinarle. La prova è strutturata in una parte teorica e in una applicata (analisi di un testo rappresentativo di uno dei registri oggetto del corso); consiste in 31 domande (di diversa tipologia: risposta multipla, Vero/Falso, corrispondenza, risposte inglobate, scelta delle parole mancanti, risposta breve e aperta) e ha una durata complessiva di 50 minuti (20 minuti per la parte teorica e 30 minuti per quella applicata).
(2) Una prova scritta relativa alle esercitazioni di lingua, che ha l’obiettivo di verificare le competenze analitiche, di comprensione e uso della lingua inglese a un livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. Tale prova è suddivisa in parti specifiche e consta di esercizi di: (a1) comprensione e analisi testuale, (a2) riassunto, (b) produzione scritta (a1 + a2 + b da svolgere nell'arco di 90 minuti) e (c) traduzione (30 minuti). Il punteggio finale sarà dato dalla media del punteggio conseguito nelle tre parti. La valutazione di ciascuna prova potrà raggiungere il punteggio massimo di 30 punti; il voto relativo alla prova scritta di lingua sarà dato dalla media fra i punteggi ottenuti nelle singole parti, purché siano state superate 2 su 3 prove – si veda ‘Criteri e livelli di valutazione’ sotto. Il materiale dell’esame è costituito essenzialmente da testi di carattere generale e semi-specialistico (fra cui articoli di giornale, recensioni, articoli accademici/scientifici, interviste, testi letterari); l’abilità di scrittura viene verificata rispetto alla capacità di produrre un testo persuasivo/argomentativo/espositivo.
(3) Il SAT, che verifica la competenza nell’ascolto e nel parlato, mira a valutare la capacità di esprimere un’opinione critica su un argomento di natura astratta o di attualità e/o un dibattito, sempre a un livello C1. Ha una durata di 15-20 minuti.
Criteri e livelli di valutazione
Ogni verifica ha una valutazione propria e il voto complessivo deriva dalla media delle valutazioni così calcolata: il risultato della prova scritta relativa alla componente di lingua viene moltiplicato per 2, poi sommato al risultato del SAT; il risultato ottenuto viene diviso per 3; esso viene poi sommato alla valutazione relativa alla componente di linguistica e infine diviso per 2. Se i singoli esami scritti (parziali) vengono superati, con un punteggio pari ad almeno 18/30 ciascuno, non è possibile rifiutarne la votazione e risostenere le prove. Sarà possibile rifiutare soltanto il voto finale dato dalla media di tutti gli esami parziali, ripetendo ciascuna singola prova. La validità delle prove scritte, come pure del SAT, sarà solamente di quattro sessioni, inclusa quella in cui l’esame è stato sostenuto.
Per superare l’esame scritto relativo alla componente di lingua/esercitazioni, dalla sessione estiva 2018, lo studente deve superare almeno 2 delle 3 parti della prova.
L’esame scritto relativo alla componente di lingua è propedeutico al SAT: solo dopo avere superato tale esame si può sostenere la prova orale. Tuttavia, non è necessario attendere di avere superato anche l’esame di linguistica per potere sostenere il SAT.
Gli esami scritti sono erogati con cadenza regolare una sola volta per ciascuna sessione di esame; gli appelli per il SAT sono 2 per ogni sessione di esame e vengono fissati prima e dopo gli esami scritti. Non è obbligatorio sostenere le tre prove parziali all’interno della stessa sessione, ma occorre averle superate tutte e tre per potere verbalizzare il voto conclusivo dell’insegnamento.
Complessivamente ottengono una valutazione eccellente coloro che affiancano a una solida competenza linguistica (Effective Operational Proficient – C1) una consapevolezza metalinguistica di pari livello. Gli studenti e le studentesse che mostrano una competenza linguistica e una conoscenza metalinguistica inferiore ottengono una valutazione più modesta. Gli studenti e le studentesse che applicano le conoscenze grammaticali apprese in modo sostanzialmente meccanico, senza mostrare un’adeguata consapevolezza della compenetrazione tra grammatica, significato e contesto, e/o che non hanno acquisito la dovuta capacità di analizzare approfonditamente un testo complesso e/o che dimostrano una proprietà linguistica non ancora compatibile con una padronanza avanzata della lingua inglese in un’ampia gamma di testi e contesti possono superare l’esame, ma con un voto scarso. Infine, in presenza di gravi lacune nella conoscenza metalinguistica, di scarsa capacità analitica e/o di reiterate e gravi carenze nella padronanza delle competenze linguistiche, secondo quanto previsto dalla soglia del livello C1 del CEFR, non si supera l’esame.
Per quanto concerne la prova di traduzione, lo studente/ la studentessa deve dimostrare una conoscenza delle funzioni del testo di partenza, una consapevolezza del registro e del grado di formalità linguistica. Si deve prestare attenzione alla struttura grammaticale della frase, alla punteggiatura, ad appropriate scelte lessicali e alla collocazione. Testi caratterizzati da un linguaggio ‘naturale’ vengono premiati. Gli studenti e le studentesse di madrelingua italiana potranno utilizzare soltanto un dizionario monolingue inglese. Studenti e studentesse di madrelingua diversa dall’italiano potranno utilizzare o un dizionario monolingue italiano o un dizionario bilingue di italiano e della propria L1.
NB: gli studenti e le studentesse Erasmus possono scegliere di svolgere DUE prove di produzione scritta anziché una traduzione e una prova di produzione scritta.
Note
La modalità di verifica sopra descritta è di norma la stessa per tutti gli studenti e tutte le studentesse, frequentanti e non frequentanti.
Gli studenti e le studentesse che hanno optato per lingua inglese come terza lingua non hanno l’obbligo di sostenere il SAT, ma possono sostenerlo a loro discrezione.
Gli studenti e le studentesse dell’ordinamento quadriennale, il cui esame è denominato “Lingua e letteratura inglese”, devono sostenere solo la componente relativa alla lingua (Esercitazioni), cioè l’esame scritto e il SAT, nelle modalità sopra descritte. Il punteggio finale si ottiene da una media tra il punteggio complessivo ottenuto nella componente della lingua e quello ottenuto nell’insegnamento relativo alla letteratura.
Altre Segnalazioni Utili
· Gli studenti e le studentesse Erasmus (in uscita e in arrivo) e coloro che mutuano il corso da altri Dipartimenti o Corsi di Laurea dovranno mettersi in contatto quanto prima con le docenti titolari, Prof.ssa Luporini e Prof.ssa Manfredi.
· La “Prova di conoscenza della lingua straniera” è prevista solo nel V.O. 509. Devono sostenere tale prova, con la quale si consegue un’idoneità’ per 3 crediti, solo gli studenti e le studentesse che sono certi/e di svolgere la prova finale del triennio su un argomento afferente all’ambito dell’anglistica/ americanistica. Consiste in un colloquio breve su temi di attualità.
Gli studenti e le studentesse dell’Ordinamento 270 NON devono sostenerla.
· I laureandi e le laureande sono esortati/e a non aspettare la sessione in cui intendono laurearsi per sostenere le prove scritte, perché rischiano di dovere rimandare la laurea se non le superano. Coloro che mirano a laurearsi nella prima sessione utile del terzo anno rappresentano naturalmente un’eccezione.
· I risultati degli esami sono sempre pubblicati su VIRTUALE.
N.B.: Occorre essere iscritti nelle apposite liste su Almaesami per TUTTE le prove parziali che si intendono sostenere e per la verbalizzazione del voto finale; occorre anche presentarsi alle prove muniti/e di badge universitario o documento di riconoscimento valido e con foto.
Orario di ricevimento
Il ricevimento ha luogo online (via Teams), previo appuntamento, o in presenza, presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne (LILEC) – Via Cartoleria 5 – Bologna, 4° piano, studio 137.
L’orario di ricevimento (e/o informazioni al riguardo) degli esercitatori sarà disponibile sul portale dei singoli collaboratori.
SI RACCOMANDA DI CONSULTARE REGOLARMENTE LA PAGINA WEB PERSONALE DELLA DOCENTE DI LINGUISTICA PER QUALSIASI TIPO DI AVVISO URGENTE/COMUNICAZIONE RELATIVI ALL’INSEGNAMENTO, ALL’ORARIO DI RICEVIMENTO, ALLE PROVE DI ESAME, ECC., COME PURE QUELLA DEGLI ESERCITATORI.
Strumenti a supporto della didattica
Le lezioni frontali si avvarranno di presentazioni in PPT.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Antonella Luporini
SDGs
L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.