93124 - LINGUA E LINGUISTICA NEERLANDESE 2

Anno Accademico 2024/2025

  • Docente: Marco Prandoni
  • Crediti formativi: 9
  • SSD: L-LIN/16
  • Lingua di insegnamento: Olandese

Conoscenze e abilità da conseguire

Al termine del secondo anno lo studente possiede una competenza del neerlandese che si colloca al livello B1 dei parametri fissati dal Consiglio d’Europa. Conosce la morfosintassi del neerlandese, studiata in modo contrastivo rispetto a quella italiana. Ha sviluppato competenze traduttive e una riflessione sulla traduzione dei “realia” e sulle sue implicazioni culturali.

Contenuti

Secondo anno:

a)

- Introduzione sociolinguistica agli spazi neerlandofoni: lingua, lingue, pluri- e multilinguismo, eterolinguismo, identità e culture. Temi: insegnamento del neerlandese come L2 e come LS, situazione linguistica delle Fiandre e in particolare dei contesti delle cités ex-minerarie; di Bruxelles; dei Paesi Bassi postcoloniali; della Frisia; del Sudafrica e del Suriname contemporanei.

- La traduzione dei realia / culture-specific items: teoria e pratica di traduzione dalle Afrikaense Brieven (1668-69) inviate dal medico e letterato Willem G. van Foquenbroch da Fort Elmina e del testo culturale della tratta degli schiavi e dei retaggi dell'imperialismo olandese;

- I voorzetselconstituenten e la codifica del movimento: elementi di sintassi contrastiva neerlandese-italiano

b)

Attività linguistiche

 

 

Terzo anno:

a) Introduzione teorica ai Translation Studies. Elaborazione di strategie per l'analisi finalizzata alla traduzione dell'opera di saggistica letteraria "Zeven dieren bijten terug" di Frank Westerman (2024). Si dibatteranno temi di ecologia e ecocritica.

b) Attività linguistiche

 

 

 

Testi/Bibliografia

Secondo anno:

a)

- M. Jansen, N. van der Sijs e.a., Atlas van de Nederlandse taal. Editie Nederland, Lannoo, Tielt 2018; M. Prandoni, S. Salsi, Minatori di memorie 3. Il plurilinguismo nei contesti transnazionali postminerari del Belgio e del Limburgo olandese, Pàtron, Bologna 2020; A. Fiorentino, "Ma qual è la tua lingua materna?": la mobilità e il plurilinguismo, in Piccolo manuale di linguistica, Gribaudo/Feltrinelli, 2022, pp. 185-200; Kristine Horner, Jean-Jacques Weber, Introducing Multilingualism. A Social Approach, Routledge, New York 2018²; I. Fiorentini, Sociolinguistica delle minoranze in Italia. Un'introduzione, Carocci, Roma 2022.

- D. Grit, De vertaling van realia, in T. Naaijkens e.a., Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap, Vantilt, Nijmegen 2010, pp. 189-196; M. Mertens, Realia in de vertalingen van De joodse Messias en De geschiedenis van mijn kaalheid, in D. Ross, A. Pos, M. Mertens (eds.), Ieder zijn eigen Arnon Grunberg. Vertaling, promotie en receptie [...], Academia Press, Gent 2012, pp. 131-142; M. Mertens, Voorzetselconstituenten; M. Mertens, Hoe zou Jan in Italië de kamer uit lopen / uitlopen?, in J. Fenoulhet e.a. (eds.), Neerlandistiek in contrast, Rozenberg Publishers, Amsterdam 2007, pp. 201-222, par. 6.

Willem Godschalck van Foquenbroch, De Afrikaanse brieven, a cura di Thomas Rosenboom e Arie J. Gelderblom, Prometheus, Amsterdam 2007.

L. Lo Cascio, Il dizionario neerlandese, Zanichelli-Van Dale 2017 (seconda edizione). 

b)

 

Terzo anno:

a)

- T. Naaijkens e.a., Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap, Vantilt, Nijmegen 2010 (scelta di articoli); D. Ross, A. Pos, M. Mertens (eds.), Ieder zijn eigen Arnon Grunberg. Vertaling, promotie en receptie [...], Academia Press, Gent 2012 (scelta di articoli); H. van der Heide, A. Pos, M. Prandoni, D. Ross (eds.), Een ladder tegen de windroos. Nederlands tussen Noord- en Zuid-Europa: contacten, confrontaties en bemiddelaars, Academia Press, Gent 2016 (scelta di articoli); L. D'hulst, Ch. Van de Poel (eds.), Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen, Universitaire Pers Leuven, Leuven 2019 (scelta di capitoli); E. van der Knaap, G. Koster (eds.), Teksten in beweging. Over vertaling, vertalers en literatuur, Vantilt, Nijmegen 2019.

Frank Westerman, Zeven dieren bijten terug, Querido, Amsterdam 2024.

b)

 

 

Metodi didattici

a) Lezioni seminariali con partecipazione attiva degli studenti.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Secondo anno

Esame scritto di accertamento.

Tesina. 

Terzo anno

Prova orale ed elaborazione di una tesina con traduzione di brani del romanzo e commento traduttologico.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Marco Prandoni

SDGs

Ridurre le disuguaglianze La vita sulla terra

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.