- Docente: Mariachiara Russo
- Crediti formativi: 5
- SSD: L-LIN/07
- Lingua di insegnamento: Spagnolo
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
-
Corso:
Laurea Magistrale in
Interpretazione (cod. 8060)
Valido anche per Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)
-
dal 30/09/2024 al 16/12/2024
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo/a studente/ssa - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche fondamentali dell'interpretazione di conferenza (interpretazione consecutiva ed interpretazione simultanea) dallo spagnolo in italiano in una pluralità di ambiti professionali
Contenuti
L’insegnamento si compone di due moduli: un modulo di interpretazione passiva dallo spagnolo all’italiano (titolare prof.ssa Mariachiara Russo) e un modulo di interpretazione attiva dall’italiano in spagnolo (titolare prof.ssa Maria Fernanda Sabarros).
L'attività didattica condotta dalla prof.ssa Mariachiara Russo è volta a consolidare l'abilità espressiva e comunicativa degli studenti e delle studentesse. Particolare attenzione sarà posta al controllo degli aspetti morfologici, sintattici, lessicali, idiomatici e pragmatici della lingua, al rafforzamento della coerenza/coesione testuale, all'analisi di neologismi, sintagmi terminologici e fraseologia in spagnolo e in italiano presenti nei materiali trattati in aula.
Oltre a tematiche di attualità proposte dalla docente, il CdS ha concordato la seguente serie di aree comuni a tutti gli insegnamenti di interpretazione che verranno sviluppate in questo ordine: area sociale, ambiente, area politico-storica, economia, energia, area tecnico-scientifica.
Gli studenti e le studentesse sono tenuti ad essere costantemente aggiornati su tutte le aree tematiche previste.
In particolare:
· Interpretazione consecutiva- Alla luce del programma svolto nel primo anno della laurea magistrale, verranno discusse a livello individuale le difficoltà non completamente superate per avviare un percorso didattico mirato. Inoltre, verranno affinate le capacità di concentrazione, analisi, ascolto selettivo, comprensione, memorizzazione e riproduzione orale per realizzare una interpretazione consecutiva di qualità, sulla base di discorsi originali di lunghezza e difficoltà crescenti.
· Interpretazione simultanea- Alla luce del programma svolto nel primo anno della laurea magistrale, verranno discusse a livello individuale le difficoltà non completamente superate per avviare un percorso didattico mirato. Inoltre verranno affinate le capacità di concentrazione, analisi, comprensione, e riproduzione orale per realizzare una interpretazione simultanea di qualità, sulla base di discorsi originali di lunghezza e difficoltà crescenti.
Nel primo semestre è prevista la partecipazione ad una attività didattica interculturale, interuniversitaria, internazionale italo-peruviana-polacca a distanza organizzata in collaborazione con la Universidad Peruana de Ciencias Aplicada, la Universidad Nacional del Altiplano (Perù), la Universidad Adam Mickiewicz (Polonia).
Testi/Bibliografia
Testi necessari per seguire il corso:
Bertozzi, M., González Rodríguez, M. J. e M. Russo (2021) “Interpretare tra spagnolo e italiano”. In M. Russo (a cura di) Interpretare da e verso l’italiano: didattica e innovazione per la formazione dell’interprete, Collana Open Teaching, Bologna: BUP, 289-312.
Falbo Caterina, Russo Mariachiara e Straniero Sergio, Francesco (a cura di) (1999) L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche , Milano, Hoepli.
Russo, M. (2005) L'interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio, Bologna, Gedit.
Russo, M. (2012) Interpretare lo spagnolo. L'effetto di dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea, Bologna: Clueb.
Testi consigliati per approfondimenti:
Abuín González, M. (2007) El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia , Granada, Comares.
Amato, A., Spinolo, N. E M.J. González Rodríguez (a cura di) (2018) Handbook of remote interpreting. http://amsacta.unibo.it/5955/
Baigorri-Jalón, Jesús (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg, Granada, Comares.
Bersani Berselli, G., Mack, G. e D. Zorzi (a cura di) (2004), Linguistica e interpretazione, CLUEB, Biblioteca della SSLMIT, Forlì.
Blasco Mayor, M.J. (2007) La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias, Granada, Comares.
Collados Aís, Ángela, Fernandez Sánchez Manuela y Gile, Daniel (eds.) (2003) La evaluación de la calidad en interpretación: investigaciónr, Granada, Editorial Comares.
Collados Aís, Ángela (1998) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal r, Granada, Editorial Comares.
Falbo, C. (1999) “Morfosintassi e riformulazione” in Interpretazione simultanea e consecutiva, a cura di Falbo, Russo e Straniero Sergio, Milano: Hoepli, pp. 175-188.
Kelly, Dorothy, Martin, Anne, Nobs, Marie-Louise, Sánchez, Dolores y Way, Catherine (eds.) (2003) La direccionalidad en traducción e interpretación.Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada, Editorial Atrio.
Iglesias Fernández, E. (2007) La didáctica de la interpretación de conferencias: teoría y práctica, Granada, Comares.
Morelli, M. (2010) La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias, Granada, Comares.
Russo, M. (a cura di) (2021) Interpretare da e verso l’italiano: didattica e innovazione per la formazione dell’interprete, Collana Open Teaching, Bologna: BUP.
Russo, M., Iglesias Fernández, E. e González Rodríguez, M. J. (a cura di) (2019) Telephone Interpreting. The Impact of Technology on Dialogue Interpreting. L’interpretazione telefonica. L’impatto della tecnologia sull’interpretazione dialogica. Bologna: BUP.
San Vicente, F., Bazzocchi, G. e P. Capanaga (a cura di) (2018) Oraliter: Formas de la comunicación presencial y a distancia, Bologna: BUP.
San Vicente, Felix e Gloria Bazzocchi (a cura di) LETI Lengua española para traducir e interpretar Bologna: CLUEB
Metodi didattici
Sono previste lezioni frontali che devono essere accompagnate da esercitazioni individuali o di gruppo a casa (rapporto 1 ora in aula:2 ore lavoro fuori dall’aula). In aula saranno proposti esercizi volti a consolidare le capacità di comprensione e produzione dallo spagnolo in italiano e viceversa. Inoltre sono previsti esercizi di presentazione di discorsi improvvisati e/o preparati sia in italiano che in spagnolo, esercitazioni di consecutiva e simultanea sulla base di discorsi di difficoltà crescenti tratti da una pluralità di fonti audio e video.
Sono previste audio e/o videoregistrazioni delle prestazioni degli studenti che saranno oggetto di autovalutazione e di valutazione da parte degli altri studenti, oltre che del docente.
Sono previste delle esercitazioni di interpretazione consecutiva e simultanea anche in modalità virtual class con la DG Interpretazione del Parlamento europeo, della Commissione europea e con Università spagnole con combinazione spagnolo-italiano.
Sono previsti lavori di gruppo per la compilazione di glossari relativi alle tematiche affrontate in aula e per trascrizioni di discorsi orali in spagnolo.
Il Laboratorio permanente di Interpretazione attivo presso il Corso di Studio ospita ogni anno interventi di studiosi di interpretazione per approfondimenti e rappresentanti del mondo professionale a cui gli studenti sono tenuti a partecipare.
Il corso si avvale della piattaforma Virtuale per condividere materiali didattici.
La frequenza del 70% delle lezioni è obbligatoria per poter sostenere l'esame.
In considerazione della tipologia di attività e dei metodi didattici adottati, la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti ai moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio, [https://elearning-sicurezza.unibo.it/] in modalità e-learning
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
L'apprendimento delle tecniche di interpretazione simultanea e consecutiva verrà verificato alla fine del corso mediante apposite prove dallo spagnolo in italiano di discorsi originali. Se necessario a causa di emergenze indicate dall'Ateneo, le prove avverranno a distanza.
Il discorso da interpretare in simultanea avrà una durata di circa 10-12 minuti e quello da interpretare in consecutiva circa 7-8 minuti. Le tematiche riguarderanno temi di attualità e le seguenti tematiche: area sociale, ambiente, area politico-storica, economia, energia, area tecnico-scientifica.
Criteri di valutazione. La valutazione verte sui seguenti tre aspetti della prestazione: fedeltà del contenuto, qualità della lingua, qualità della presentazione. In particolare, la votazione è così articolata (vengono qui indicati solo i principali criteri):
Insufficiente
0- 17
Contenuto:inadeguato per scarsa coerenza logico-semantica, distorsioni di senso e controsensi, aggiunte e/o omissioni frequenti
Lingua: interferenze e calchi, errori gravi di fonetica, grammatica, sintassi, lessico, pragmatica
Presentazione: tono esitante, frequenti pause piene, disfluenze
Sufficiente
18-20
Contenuto:poco adeguato con lievi distorsioni di senso, omissioni, aggiunte; incoerenze puntuali
Lingua: lievi errori di fonetica, grammatica, sintassi, lessico, pragmatica che non compromettano la comprensione
Presentazione: limitata presenza di pause piene, disfluenze, assenza di interferenze e calchi
Discreto
21-23
Contenuto:adeguato nonostante imprecisioni, generalizzazioni, aggiunte e/o omissioni non gravi
Lingua: lievi errori di fonetica, grammatica, sintassi, lessico, pragmatica che non compromettano la comprensione; lessico e registro adeguati, assenza di interferenze e calchi
Presentazione: limitata presenza di pause piene, disfluenze
Buono
24- 27
Contenuto:molto adeguato con qualche imprecisione, ma generalmente coerente e completo
Lingua: fonetica,grammatica, sintassi corrette;pragmatica, lessico e registro appropriati, assenza di interferenze e calchi
Presentazione: assenza di pause piene, disfluenze; tono assertivo e piacevole
Ottimo
28-30L
Contenuto:molto adeguato; completo, coerente e preciso
Lingua: fonetica,grammatica, sintassi corrette;pragmatica, lessico e registro appropriati, assenza di interferenze e calchi
Presentazione: assenza di pause piene, disfluenze; tono assertivo, piacevole e convincente
Il voto finale è unico ed è una media di 4 prove (lingua B): due prove passive (consecutiva del modulo della prof. Spinolo INTERPRETAZIONE DIALOGICA, MULTIMEDIALE E A DISTANZA e simultanea) e due prove attive (interpretazione consecutiva e simultanea (corso integrato impartito dalla prof. Sabarros).
Il voto finale è unico ed è una media di 2 prove (lingua C): interpretazione consecutiva del modulo della prof. Spinolo INTERPRETAZIONE DIALOGICA, MULTIMEDIALE E A DISTANZA e simultanea passiva.
Congelamenti: ogni studente/ssa sostiene, al primo appello in cui si presenta, tutte le prove di interpretazione spagnolo-italiano di sua competenza. Se il giudizio è positivo per almeno il 50% delle prove previste - 2 prove per lingua A; 1 prova per lingua B - le parti superate saranno "congelate" e non occorrerà sostenerle negli appelli successivi.
Entrambe le prove vertono su un argomento comunicato con un anticipo di almeno quattro giorni tramite la sezione Ultimi avvisi del portale della docente, e sono sostenute in cabina il medesimo giorno. Gli esiti vengono comunicati qualche giorno dopo tramite il medesimo sito (con il solo numero di matricola, per ragioni di privacy), e le prestazioni degli studenti possono essere riascoltare con la docente in ricevimenti dedicati.
Strumenti a supporto della didattica
Aula di interpretazione con cabine, computer, proiettore e videocamera. Se si renderà necessaria didattica a distanza verrà utilizzata la piattaforma MS Teams e Zoom. Si farà anche uso di software per l'interpretazione "Rebooth" e "InTrain" appositamente sviluppati dai tecnici informatici del Dipartimento.
Verranno invitati oratori ispanofoni esterni.
Si farà uso di materiale audio e audio-video. Verranno utilizzati i seguenti materiali: discorsi pronunciati da politici, parlamentari, statisti, esponenti della cultura e della scienza ispanofoni (europei e latinoamericani); articoli tratti da quotidiani e periodici; audioregistrazioni, discorsi di relatori ispanofoni provenienti da reali situazioni di lavoro; materiali audiovisivi tratti da Internet.
Link ad altre eventuali informazioni
https://moodle.sslmit.unibo.it/enrol/index.php?id=41
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Mariachiara Russo
SDGs
L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.