B2499 - TRADUZIONE DALLO SPAGNOLO (PRIMA LINGUA) ALL'ITALIANO

Anno Accademico 2023/2024

  • Docente: Gloria Bazzocchi
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/07
  • Lingua di insegnamento: Spagnolo
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Lingue e tecnologie per la comunicazione interculturale (cod. 5979)

Conoscenze e abilità da conseguire

Al termine del modulo, lo/la studente/essa conosce gli strumenti di documentazione e le metodologie e le tecniche traduttive di base; è capace di applicarli nell’analisi pre-traduttiva del testo di partenza e nella redazione del testo di arrivo, a seconda delle funzioni comunicative dei testi da tradurre e dell’incarico di traduzione indicato; è capace di applicare queste dinamiche nella traduzione di una varietà di testi non specialistici dallo spagnolo all’italiano, in accordo con un livello base di competenza traduttiva

Contenuti

  • Partendo da un concetto di traduzione quale spazio d'incontro e di confronto tra lingue e culture testuali diverse (spagnola e italiana), il corso si propone di sviluppare la competenza traduttiva dello studente (linguistica, extralinguistica, di trasferimento, strumentale, psicofisiologica, strategica, secondo il modello elaborato dal gruppo di ricerca Pacte (Università Autonoma di Barcellona, 2001) attraverso l'uso degli strumenti di base e l'apprendimento dei metodi traduttivi fondamentali dallo spagnolo in italiano.
  • Il corso prevede l'applicazione del modello pretraslativo di Nord (2012) finalizzato a una profonda comprensione del testo base attraverso l'analisi dei suoi fattori extratestuali e intratestuali, da cui partire per la scelta delle strategie traduttive da adottare nel testo meta, alla luce dell’incarico di traduzione previsto.
  • Il corso, di 40 ore frontali per un totale di 5 CFU si svolgerà nel secondo semestre e, insieme al corso di Traduzione dall'italiano in spagnolo costituisce l'insegnamento integrato di Traduzione tra l'italiano e lo spagnolo I

Testi/Bibliografia

Dizionari consigliati: [CLAVE] Diccionario de uso del español actual(2007). Milano: Hoepli / [DRAE] Real Academia Española (https://dle.rae.es/contenido/actualización-2022). Diccionario de la Lengua española. Madrid: Espasa./ [DUE] Moliner, M. (1998) Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos / Real Academia Española (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana / Seco, M., O. Andrés & G. Ramos. (1999).Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar. / R. Arqués, A. Padoan (2022). Il Grande dizionario di Spagnolo spagnolo-italiano italiano-spagnolo. Bologna: Zanichelli / Garzanti I grandi Dizionari Spagnolo (2009)./ M. Trifone (2013). Il Devoto-Oli dei sinonimi e contrari. Con analoghi, generico, inversi e gradazioni semantiche. Firenze: Le Monnier; P. Tiberi (2012). Dizionario delle collocazioni. Bologna: Zanichelli/Vocabolario Treccani (https://www.treccani.it/vocabolario/)

Letture propedeutiche: San Vicente, F. e Bazzocchi, G. (2021). LETI. Lengua española para traducir e interpretar. Bologna: Clueb; Basso, S. (2010). Sul tradurre. Milano: Mondadori / Carmignani I. (2008). Gli autori invisibili. Nardó: Besa Editrice / Eco U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani / Fruttero & Lucentini ( 2003). I ferri del mestiere. Torino: Einaudi / Manfrinato, C. (ed.). Il mestiere di riflettere (2008). Roma: Azimut / Moya, V. (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra / Nasi, F. (2008). La malinconia del traduttore. Milano: Medusa/ Nasi, F. (2010). Specchi comunicanti. Milano: Medusa/ Newmark, P. (1995). Manual de traducción.Madrid: Cátedra. /Nord, C. (2012). Texto base - Texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I / A. Prete (2011). All'ombra dell'altra lingua. Torino: Bollati Boringhieri /

Metodi didattici

Le lezioni del corso, che prevedono l'obbligo di frequenza al 70%, avranno un carattere laboratoriale, per cui è richiesta la partecipazione attiva di tutti gli studenti alle esercitazioni proposte, elemento che verrà preso in considerazione anche ai fini della valutazione finale. Sono previste esercitazioni individuali e di gruppo. In particolare, le unità di didattiche di tipo pratico-traduttivo si articoleranno secondo le seguenti fasi: a) presentazione del testo originale e analisi guidata dei fattori extratestuali e intratestuali (modello pretraslativo di Nord, 2012); b) attività di introduzione al tema (video, power point, testi paralleli); c) incarico di traduzione (consegna attraverso la piattaforma di e-learning Virtuale, secondo una scadenza concordata; d) descrizione delle competenze traduttive coinvolte nel processo di traduzione; e) correzione individuale di ogni traduzione, accompagnata da una dettagliata scheda di valutazione; f) revisione comune in aula e commento ai principali problemi e difficoltà riscontrati in fase di correzione; g) discussione e riflessioni comuni al fine di sistematizzare i contenuti appresi.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

  • Al fine di verificare l'apprendimento dei metodi traduttivi proposti e l'adeguato uso degli strumenti a disposizione, la docente monitorerà il graduale percorso di ogni studente attraverso la correzione individuale di ogni traduzione svolta. Il giorno dell'esame, lo studente dovrà quindi consegnare un dossier contenente tutte le traduzioni corrette svolte durante il corso, con relativi commenti, insieme a una riflessione personale sul proprio percorso di traduzione. Svolgerà quindi la traduzione di un testo dallo spagnolo in italiano di circa 300 parole in un periodo di tempo di tre ore. Sarà consentito l'uso di dizionari bilingue e monolingue, sinonimi e contrari e l'accesso alla rete internet.
  • La valutazione finale del modulo verrà espressa come segue

    30-30L > prova eccellente che dimostra la piena acquisizione della competenza traduttiva richiesta rispetto al livello del corso, nonché piena consapevolezza del processo traduttivo fin qui svolto
    27-29> prova sopra la media, che dimostra di aver acquisito una buona competenza traduttiva rispetto al livello del corso, nonché una buona consapevolezza del processo traduttivo fin qui svolto
    24– 26> prova valida, che dimostra di aver acquisito una discreta competenza traduttiva rispetto al livello del corso, nonché una discreta consapevolezza del processo traduttivo fin qui svolto
    21-23> prova più che sufficiente, ma con vistosi limiti nell’acquisizione della competenza traduttiva richiesta rispetto al corso nonché della consapevolezza del processo traduttivo fin qui svolto
    18– 20> prova sufficiente, ma con vistosi limiti nell’acquisizione della competenza traduttiva richiesta rispetto al corso nonché della consapevolezza del processo traduttivo fin qui svolto
    insuff.> Prova insufficiente, non è stato raggiunto il livello minimo di acquisizione della competenza traduttiva richiesta così manca la consapevolezza del processo traduttivo fin qui svolto: l’esame va ripetuto

Dalla media di tale valutazione e da quella del modulo di traduzione dall'italiano allo spagnolo uscirà il voto globale del Corso di Traduzione tra lo spagnolo e l'italiano I 1L

Strumenti a supporto della didattica

  • Computer con videoproiettore e connessione a Internet
  • Dizionari
  • Piattaforma e-learning Virtuale per materiali di approfondimento e consegna traduzioni https://virtuale.unibo.it/

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Gloria Bazzocchi