70319 - TRADUZIONE DAL CINESE IN ITALIANO I (SECONDA LINGUA)

Anno Accademico 2023/2024

  • Docente: Adriana Iezzi
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-OR/21
  • Lingua di insegnamento: Cinese
  • Moduli: Adriana Iezzi (Modulo 1) Elena Morandi (Modulo 2)
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 1) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 2)
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche, dizionari e corpora testuali) ed i metodi (analisi del senso del testo di partenza e sua trasposizione nel testo d'arrivo) traduttivi di base - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi semplici dal cinese all'italiano - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive di base più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Contenuti

ll corso prevede la traduzione di testi di natura diversa e difficoltà crescente legati al tema delle feste tradizionali cinesi, in particolar modo della Festa di Primavera. Si partirà da testi di natura narrativa per passare a testi descrittivi, testi audiovisivi e canzoni. Partendo dall’analisi testuale, linguistica e sintattica dei vari testi, si confronteranno le differenti caratteristiche espressive del cinese e dell’italiano e si apprenderanno alcune tecniche traduttive di base, soffermandosi sulle strutture più complesse e difficili da rendere nella lingua di arrivo, guidando lo/a studente/essa verso l’elaborazione di possibili soluzioni traduttive. Particolare attenzione verrà riservata all’analisi del registro della lingua scritta, mettendo in evidenza le differenze rispetto alla lingua parlata.

Testi/Bibliografia

I testi verranno forniti dalla docente durante il corso e caricati su Virtuale.

Dizionari cartacei (consigliati):

Casacchia G., Bai Yukun, Dizionario cinese - italiano, Libreria editrice Cafoscarina, 2013.

Zhao Xiuying, Il Dizionario di cinese. Dizionario cinese – italiano / italiano - cinese, Zanichelli, 2013.

Dizionari elettronici (consigliati):

www.iciba.com

www.zdic.com

www.mdbg.net

Metodi didattici

Le lezioni saranno strutturate in diverse fasi: 1) presentazione da parte della docente della festività oggetto dei testi scelti con focalizzazione su alcune parole-chiave presenti nel glossario e caratterizzanti la festività; 2) presentazione da parte del docente del testo da tradurre (tipo, genere e funzione); 3) lettura e analisi linguistico-sintattica del testo da parte degli studenti con la guida del docente; 4) proposte traduttive da parte degli/lle studenti/esse; 5) confronto e discussione sulle varie proposte; 6) commento e riflessioni finali.

La traduzione di alcuni dei testi prescelti (o parti di essi) saranno assegnati come compiti a casa e poi corretti insieme in classe, focalizzandosi sulle difficoltà affrontate e su possibili soluzioni per risolverle.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L’esame scritto consisterà in una prova divisa in due parti:

  1. la prima parte prevede la traduzione di frasi estratte dai testi analizzati in classe e non sarà ammesso l’uso del dizionario;
  2. la seconda parte prevede la traduzione di un testo nuovo sul modello di quelli analizzati in classe e sarà ammesso l’uso dei soli dizionari cartacei. Non saranno ammessi dizionari elettronici.

L’esame avrà la durata totale di due ore.

La valutazione dell’esame sarà in trentesimi e terrà conto, a seconda della gravità degli errori commessi dallo/la studente/ssa, di una scala di valutazione che va da -0,5 a -2 per ciascun errore commesso.

La valutazione della prova avverrà seguendo la seguente scala valutativa:

  • 30-30L: prova eccellente che dimostra ottima acquisizione delle conoscenze attese, nonché abilità di resa linguistica a dimostrazione di una completa padronanza della lingua di arrivo/della lingua e cultura di studio;
  • 27-29: prova sopra la media, con errori minori o comunque compensati da dimostrazione più che sufficiente delle conoscenze e abilità da acquisire;
  • 24–26: prova valida, ma con alcuni errori evidenti che denotano una acquisizione parziale delle conoscenze e abilità richieste;
  • 21-23: prova sufficiente ma con vistosi limiti nelle conoscenze e abilità da acquisire;
  • 18–20: prova che risponde solo ai criteri minimi di conoscenze e abilità da acquisire;
  • inferiore a 18: prova insufficiente poiché non sono state conseguite le conoscenze di base e l’esame va ripetuto.

Il modulo fa parte del corso integrato di "Traduzione tra l’Italiano e il Cinese I”. Il voto finale del corso integrato di " Traduzione dal cinese in italiano I " viene definito sulla media dei 2 voti finali riportati nei 2 moduli componenti l'esame stesso (“Traduzione dal cinese in italiano I” e “Traduzione dall'italiano in cinese I”).

Strumenti a supporto della didattica

  • Computer con videoproiettore e connessione a Internet
  • Dizionari on-line
  • Dizionari cartacei
  • Virtuale: https://virtuale.unibo.it/

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Adriana Iezzi

Consulta il sito web di Elena Morandi

SDGs

Istruzione di qualità

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.