- Docente: Adriana Iezzi
- Crediti formativi: 5
- SSD: L-OR/21
- Lingua di insegnamento: Cinese
- Moduli: Adriana Iezzi (Modulo 1) Elena Morandi (Modulo 2)
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 1) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 2)
- Campus: Forli
- Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)
-
Orario delle lezioni (Modulo 1)
dal 03/10/2023 al 17/10/2023
-
Orario delle lezioni (Modulo 2)
dal 18/10/2023 al 13/12/2023
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche, dizionari e corpora testuali) ed i metodi (analisi del senso del testo di partenza e sua trasposizione nel testo d'arrivo) traduttivi di base - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi semplici dal cinese all'italiano - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive di base più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre
Contenuti
ll corso prevede la traduzione di testi di natura diversa e difficoltà crescente legati al tema delle feste tradizionali cinesi, in particolar modo della Festa di Primavera. Si partirà da testi di natura narrativa per passare a testi descrittivi, testi audiovisivi e canzoni. Partendo dall’analisi testuale, linguistica e sintattica dei vari testi, si confronteranno le differenti caratteristiche espressive del cinese e dell’italiano e si apprenderanno alcune tecniche traduttive di base, soffermandosi sulle strutture più complesse e difficili da rendere nella lingua di arrivo, guidando lo/a studente/essa verso l’elaborazione di possibili soluzioni traduttive. Particolare attenzione verrà riservata all’analisi del registro della lingua scritta, mettendo in evidenza le differenze rispetto alla lingua parlata.
Testi/Bibliografia
I testi verranno forniti dalla docente durante il corso e caricati su Virtuale.
Dizionari cartacei (consigliati):
Casacchia G., Bai Yukun, Dizionario cinese - italiano, Libreria editrice Cafoscarina, 2013.
Zhao Xiuying, Il Dizionario di cinese. Dizionario cinese – italiano / italiano - cinese, Zanichelli, 2013.
Dizionari elettronici (consigliati):
www.iciba.com
www.zdic.com
www.mdbg.net
Metodi didattici
Le lezioni saranno strutturate in diverse fasi: 1) presentazione da parte della docente della festività oggetto dei testi scelti con focalizzazione su alcune parole-chiave presenti nel glossario e caratterizzanti la festività; 2) presentazione da parte del docente del testo da tradurre (tipo, genere e funzione); 3) lettura e analisi linguistico-sintattica del testo da parte degli studenti con la guida del docente; 4) proposte traduttive da parte degli/lle studenti/esse; 5) confronto e discussione sulle varie proposte; 6) commento e riflessioni finali.
La traduzione di alcuni dei testi prescelti (o parti di essi) saranno assegnati come compiti a casa e poi corretti insieme in classe, focalizzandosi sulle difficoltà affrontate e su possibili soluzioni per risolverle.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
L’esame scritto consisterà in una prova divisa in due parti:
- la prima parte prevede la traduzione di frasi estratte dai testi analizzati in classe e non sarà ammesso l’uso del dizionario;
- la seconda parte prevede la traduzione di un testo nuovo sul modello di quelli analizzati in classe e sarà ammesso l’uso dei soli dizionari cartacei. Non saranno ammessi dizionari elettronici.
L’esame avrà la durata totale di due ore.
La valutazione dell’esame sarà in trentesimi e terrà conto, a seconda della gravità degli errori commessi dallo/la studente/ssa, di una scala di valutazione che va da -0,5 a -2 per ciascun errore commesso.
La valutazione della prova avverrà seguendo la seguente scala valutativa:
- 30-30L: prova eccellente che dimostra ottima acquisizione delle conoscenze attese, nonché abilità di resa linguistica a dimostrazione di una completa padronanza della lingua di arrivo/della lingua e cultura di studio;
- 27-29: prova sopra la media, con errori minori o comunque compensati da dimostrazione più che sufficiente delle conoscenze e abilità da acquisire;
- 24–26: prova valida, ma con alcuni errori evidenti che denotano una acquisizione parziale delle conoscenze e abilità richieste;
- 21-23: prova sufficiente ma con vistosi limiti nelle conoscenze e abilità da acquisire;
- 18–20: prova che risponde solo ai criteri minimi di conoscenze e abilità da acquisire;
- inferiore a 18: prova insufficiente poiché non sono state conseguite le conoscenze di base e l’esame va ripetuto.
Il modulo fa parte del corso integrato di "Traduzione tra l’Italiano e il Cinese I”. Il voto finale del corso integrato di " Traduzione dal cinese in italiano I " viene definito sulla media dei 2 voti finali riportati nei 2 moduli componenti l'esame stesso (“Traduzione dal cinese in italiano I” e “Traduzione dall'italiano in cinese I”).
Strumenti a supporto della didattica
- Computer con videoproiettore e connessione a Internet
- Dizionari on-line
- Dizionari cartacei
- Virtuale: https://virtuale.unibo.it/
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Adriana Iezzi
Consulta il sito web di Elena Morandi
SDGs
L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.