69558 - TRADUZIONE DALL'ITALIANO IN FRANCESE II (SECONDA LINGUA)

Anno Accademico 2023/2024

  • Docente: Paolo Scampa
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/04
  • Lingua di insegnamento: Francese
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche e dizionari di tipologie differenziate, e corpora di testi paralleli e/o paragonabili) ed i metodi (micro e macroristrutturazione, redazione e revisione del testo di arrivo) traduttivi fondamentali - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi anche complessi dall'italiano in francese - seconda lingua - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive fondamentali più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Contenuti

Il corso intende privilegiare gli aspetti metodologici e pratici dell'attività traduttiva in parte mediante esercitazioni per esempio con esplicito cambio di registro ispirate agli esercizi di stile. Volti a promuovere il perfezionamento delle competenze scritte ed a saggiare la grande diversità delle scelte a disposizione del traduttore, questi esercizi confrontano lo studente ad un obbligo di resa stilistica multipla del medesimo testo di partenza. Il corso si propone inoltre un esame dei rapporti di similitudine e di dissimilitudine (sintattico, lessicale) tra il francese e l'italiano. A tal fine saranno esaminate strategie “monolingue” e “bilingue” di auto-correzione linguistica volte a dar maggiore autonomia scritturale allo studente.

Testi/Bibliografia

Bibliografia indicativa .

Beccaria, G.L. (1993), I linguaggi settoriali in Italia, Bompani

Bedard, C, (1986), La traduction technique : principes et pratique, Montréal, Linguatech

B loch, R. (1988) Les faux amis aux aguets, Bologna, Zanichelli.

Bidaud, F. (2012) Grammaire du français pour italophones, Torino, Utet Università.

Carlini, F. (1999), Lo stile del web, Torino, Einaudi

Cortelazzo, M. (1994), Le lingue speciali. La dimensione verticale , Padova, Unipress

Mounin, G. (1976) Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard.

Newmark, P. (1988) La traduzione: problemi e metodi, Milano, Garzanti.

Queneau, R. (1946) Les exercices de style, Paris, Gallimard.

Scave P. & Intravaia P., (1979) Traité de stylistique comparée du français et de l'italien, Bruxelles, Didier.

Walter, H. (1988) Le français dans tous les sens, Paris, Le Livre de Poche.

ABU : la Bibliothèque Universelle http://abu.cnam.fr/

Biblioteche digitali.

ABU : la Bibliothèque Universelle http://abu.cnam.fr/

Gallica Bibliothèque numérique.(Bibliothèque nationale de France) http://gallica.bnf.fr/

Dizionari

Dizionari unilingue : Le Petit Robert

Le trésor de la langue Française (TLF. http://atilf.atilf.fr/)

Dizionario bilingue : Le Robert et Signorelli, dictionnaire français-italien/italien-français, Paris, Le Robert

Dizionario dei sinonimi : Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires, Le Robert, « Les Usuels »

Dictionnaire électronique des synonymes (associé au TLF ) http://www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes/

Banque de dépannage linguistique : http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html

Metodi didattici

Traduzioni individuali durante la lezione nonché traduzioni preparate fuori classe discusse in aula tanto sul piano linguistico che traduttologico. Il corso incita ad una riflessione costante sui rapporti cooperativi e contrastivi italiano/francese a livello linguistico a modo di consolidare il sapere grammaticale e prevenire le interferenze nonché di sfruttare con cognizione efficaci strategie bilingue di risoluzione dei problemi.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Modalità di controllo fine modulo: Prova scritta di traduzione di un testo di circa 250-300 parole attinente alle aree tematiche abbordate durante il corso.

 

30-30L> prova eccellente che dimostra la piena acquisizione della competenza traduttiva richiesta rispetto al livello del corso, nonché piena consapevolezza del processo traduttivo fin qui svolto.

27-29> prova sopra la media, che dimostra di aver acquisito una buona competenza traduttiva rispetto al livello del corso, nonché una buona consapevolezza del processo traduttivo fin qui svolto.


24– 26> prova valida, che dimostra di aver acquisito una discreta competenza traduttiva rispetto al livello del corso, nonché una discreta consapevolezza del processo traduttivo fin qui svolto.


21-23> prova più che sufficiente, ma con vistosi limiti nell’acquisizione della competenza traduttiva richiesta rispetto al corso nonché della consapevolezza del processo traduttivo fin qui svolto.


18– 20> prova sufficiente, ma con vistosi limiti nell’acquisizione della competenza traduttiva richiesta rispetto al corso nonché della consapevolezza del processo traduttivo fin qui svolto.


insuff.> Prova insufficiente, non è stato raggiunto il livello minimo di acquisizione della competenza traduttiva richiesta così manca la consapevolezza del processo traduttivo fin qui svolto: l’esame va ripetuto.

Dalla media di tale valutazione e da quella del modulo di traduzione dall'italiano al francese uscirà il voto globale del Corso di Traduzione tra il francese e l'italiano.

Strumenti a supporto della didattica

Materiali forniti dal docente.

Dizionari indicati in bibliografia.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Paolo Scampa