- Docente: Kristina Volkova
- Crediti formativi: 5
- SSD: L-LIN/21
- Lingua di insegnamento: Russo
- Moduli: Kristina Volkova (Modulo 1) Ksenia Balakina (Modulo 2)
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 1) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 2)
- Campus: Forli
-
Corso:
Laurea Magistrale in
Specialized translation (cod. 9174)
Valido anche per Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo/a studente/ssa conosce le strategie, le tecniche, gli strumenti tradizionali ed avanzati ed i metodi traduttivi specializzati; è capace di applicarli nella traduzione di testi di generi e tipi differenziati, di ambito tecnico-scientifico, dall'italiano in russo, uniformandosi a specifici incarichi traduttivi nel rispetto delle funzioni comunicative dei testi da tradurre; conosce ed è capace di utilizzare le tecniche di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi, compresa una adeguata valutazione di qualità del prodotto traduttivo.
Contenuti
Il corso si propone di affrontare le problematiche relative alla traduzione tecnico-scientifica dall’italiano in russo, intesa in senso ampio, da un punto di vista sia teorico sia pratico, consentendo allo studente di approfondire le sue conoscenze relative alla lingua russa.
Particolare attenzione sarà prestata alle valenze e implicazioni culturali tanto delle tematiche affrontate specifiche quanto dell’approccio traduttologico generale. Saranno affrontati temi relativi alle aree tematiche tecnico-scientifici.
Testi/Bibliografia
Testi di supporto per la traduzione:
Cadorin E., Kukushkina I. Il russo per l'azienda. Corrispondenza commerciale - Documenti legali - Dizionario commerciale. HOEPLI, Milano, 2015. ISBN: 978-88-203-6552-3.
Cadorin E., Kukushkina I. Il russo tecnico-scientifico. Testi, esercizi e traduzioni - Lessico e note grammaticali. HOEPLI, Milano, 2011. ISBN: 978-88-203-4589-1.
Dobrovolskaja J. Il russo: l'ABC della traduzione. HOEPLI, Milano, 2016. ISBN: 978-88-203-7501-0.
Bonola A. (a cura di). Appunti di lessicologia e lessicografia russa. CUSL, Milano, 2005. ISBN: 978-88-813-2383-8.
Osimo B. Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Hoepli, Milano, 2011. ISBN: 978-88-203-4844-1.
Torop P. La traduzione totale. HOEPLI, Milano, 2009. ISBN: 978-88-203-4288-3.
Dizionari bilingue:
B. Majzel', N. Skvorcova, Bolšoj russko-ital'janskij slovar', Russkij jazyk, Moskva
Kovalev V., Dizionario russo-italiano, italiano-russo, Bologna: Zanichelli, 2007 (terza edizione o successiva)
Dizionario monolingue:
S. Ožegov, Slovar' russkogo jazyka, Russkij jazyk, Moskva
Metodi didattici
Il corso prevede l'obbligo di frequenza da parte dello studente al 70%.
Durante il corso gran parte del lavoro preparatorio alla traduzione dei testi sarà concentrata sul linguaggio, gli stili ed il lessico dei diversi generi a confronto. Saranno fondamentali le ricerche individuali. Obiettivo del corso sarà sviluppare le tecniche di correzione e di autocorrezione. Le svariate tematiche necessiteranno di ricerche collettive in classe e individuali a casa. Le traduzioni saranno regolarmente confrontate e discusse in classe.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Prova scritta finale: traduzione di un testo su uno degli argomenti trattati durante il corso. La lunghezza del testo è di 300 parole, il tempo a disposizione - 2,5 ore. La prova si svolgerà in un'aula informatica ed è consentito l'utilizzo di tutti gli strumenti a supporto della traduzione, compreso l'Internet.
Modalità di valutazione:
30-30: prova eccellente che dimostra ottima acquisizione delle conoscenze attese, nonché abilità di resa linguistica a dimostrazione di una completa padronanza della lingua di arrivo.
27-29: prova sopra la media, con errori minori o comunque compensati da dimostrazione più che sufficiente delle conoscenze e abilità da acquisire.
24–26: prova valida, ma con alcuni errori evidenti che denotano una acquisizione parziale delle conoscenze e abilità richieste.
21-23: prova sufficiente ma con vistosi limiti nelle conoscenze e abilità da acquisire.
18-20: prova che risponde solo ai criteri minimi di conoscenze e abilità da acquisire.
< 18 insufficiente: non sono state conseguite le conoscenze di base, l’esame va ripetuto.
-----------------------------------------------------------------
Il voto finale per il corso "Specialized translation" sarà calcolato con la media dei voti ottenuti nel modulo di traduzione verso l'italiano, svoltasi nel primo semestre, e quello di traduzione attiva del secondo semestre.
Strumenti a supporto della didattica
Computer con videoproiettore e connessione Internet
Dizionari su CD-ROM e on-line
Dizionari cartacei
Corpora monolingui o plurilingui
Piattaforma Moodle
Link ad altre eventuali informazioni
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Kristina Volkova
Consulta il sito web di Ksenia Balakina