69552 - TRADUZIONE DALL'ITALIANO IN SPAGNOLO II (PRIMA LINGUA)

Anno Accademico 2022/2023

  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche e dizionari di tipologie differenziate, e corpora di testi paralleli e/o paragonabili) ed i metodi (micro e macroristrutturazione, redazione e revisione del testo di arrivo) traduttivi fondamentali - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi anche complessi dall'italiano allo spagnolo - prima lingua - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive fondamentali più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Contenuti

ll corso della durata di 40 ore frontali (per un totale di 5 CFU) si svolgerà nel secondo semestre e verterà sulla traduzione dall'italiano allo spagnolo. Insieme al corso di Traduzione dallo spagnolo all’ italiano II, che invece si svolge nel primo semestre ed è sempre di 40 ore (5CFU), costituisce l'insegnamento di Traduzione tra l'italiano e lo spagnolo II.

L'obiettivo del corso è:

—Tradurre dall'italiano allo spagnolo testi di diverse tipologie testuali, in prevalenza di carattere divulgativo e con un grado di complessità crescente con la finalità di stimolare la riflessione sui problemi di traduzione tra lingue affini.

Gli obiettivi specifici si possono suddividere in:

—Identificare i problema traduttivi ed attivare le strategie di traduzione adeguate ai testi proposti.

—Sviluppare le competenze di tipo linguistico-comunicativo e le sotto competenze di tipo tecnico, semantico, sintattico, testuale, e pragmatico-comunicativo.

—Sviluppare le competenze di tipo enciclopedico-culturale e lessicografico;

—Saper scrivere testi grammaticalmente corretti e pragmaticamente adeguati nella lingua di arrivo.

 

I testi di partenza impiegati nelle attività di traduzione verranno forniti tramite piattaforma e-learning Virtuale che verrà attivata all'inizio del corso.

Testi/Bibliografia

Dizionari e risorse on line:

Arqués / Padoan (2012). Il grande dizionario di spagnolo. Bologna: Zanichelli.

CLAVE, Diccionario de uso del español actual (2002). Madrid: Ediciones SM.

Fundación del Español Urgente ‹http://www.fundeu.es/›

Garzanti (2009), Dizionario di spagnolo. Milano: Garzanti Linguistica.

Moliner, M. (2007) Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos (3 ed.).

Real Academia Española (2015), Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. ‹http://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/diccionario-de-la-lengua-espanola›

Real Academia Española, Corpes, Corpus del español del siglo XXI,http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi›.

Real Academia Española, CREA, ‹http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/crea›

REDES, Diccionario Combinatorio del español contemporáneo (2004). Madrid: Ediciones SM.

Bibliografia di consultazione:

Calvi, M. V.; Calvo Rigual, C. (2014). Traducción y lexicografía: un diálogo necesario. MonTI, 6, pp. 9–36.

Castillo Peña, C. (2007). Las marcas de uso en los modernos diccionarios bilingües español-italiano. En SAN VICENTE, F. (Ed.). Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español. Monza: Polimetrica, pp. 39-58

Elena García P. (1996). "La documentación en la traducción general" in La enseñanza de la traducción, A. Hurtado Albir (ed.). Barcelona:Universitat Jaume.

Grijelmo A.(1997) El estilo del periodista, Madrid: Taurus

Hurtado Albir A.(2001) Traducción y traductología. Barcelona:Cátedra Lingüística.

Hurtado Albir, A.(Dir.) (1999), Enseñar a traducir. Teorías y fichas prácticas.Edelsa: Madrid.

Lozano, P. (2003). La traducción a una lengua extranjera: uno de los muchos desafíos a la competencia traductora. En Kelly, D.; Martin, A.; Nobs, M.; Sánchez, D. y Way, C. (Coords.). La direccionalidad en Traducción e Interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio

Metodi didattici

Le lezioni del corso prevedono l'obbligo di frequenza da parte dello studente al 70%. Avranno un'impostazione eminentemente pratica, strutturata in tre principali fasi: inizialmente si procede all'analisi dei testi, all'individuazione delle principali funzioni comunicative e difficolta' di interpretazione e resa; successivamente si passa alla relativa traduzione individuale o di gruppo; in fine si conclude con la revisione a coppie e/o in classe. È indispensabile, a tale scopo, preparare le traduzioni e venire sempre a lezione con copia della propria versione.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'esame finale dell'intero insegnamento è finalizzato a verificare l'avvenuto apprendimento dei principali metodi traduttivi. Esso consiste in una doppia prova di traduzione (dallo spagnolo all'italiano e dall'italiano allo spagnolo). Il voto, pertanto, verrà calcolato sulla media dei voti delle due prove d'esame. Per quanto riguarda il corso integrato di traduzione attiva verrà valutato tramite una prova scritta della durata di 3 ore riguardante la traduzione di un testo dall'italiano allo spagnolo (max.450 parole) riconducibile a tipologie testuali e/o contenuti visti in aula 

Sarà consentito l'uso dei dizionari monolingui e bilingui e del materiale prodotto durante il corso.
Per lo svolgimento dell'esame gli studenti potranno utilizzare il proprio computer portatile con connessione internet.

Si valuterà:


1. La capacità di analisi e comprensione del testo di partenza.

2. La capacità di espressione nella lingua di arrivo.

3. La capacità di individuazione e risoluzione dei problemi traduttivi inerenti alla tipologia testuale

La valutazione dell'esame è in trentesimi e risponde al raggiungimento dei seguenti obbiettivi d'apprendimento:

Scala di valutazione dell’apprendimento

  • 30-30L: prova eccellente che dimostra ottima acquisizione delle conoscenze attese, comprensive delle riflessioni metodologiche correlate, nonché abilità di resa linguistica a dimostrazione di una completa padronanza della lingua di arrivo e di una piena comprensione della lingua e cultura di partenza.
  • 27-29: prova sopra la media, con errori minori o comunque compensati da dimostrazione più che sufficiente delle conoscenze e abilità da acquisire.
  • 24– 26: prova valida, ma con alcuni errori evidenti che denotano una acquisizione parziale delle conoscenze e abilità richieste.
  • 21-23: prova sufficiente ma con vistosi limiti nelle conoscenze e abilità da acquisire.
  • 18– 20: prova che risponde solo ai criteri minimi di conoscenze e abilità da acquisire.
< 18: insufficiente non sono state conseguite le conoscenze di base, l’esame va ripetuto

Strumenti a supporto della didattica

Dizionari mono e bilingui (cartacei e online);

- PC con connessione Internet, webcam e microfono e videoproiettore;

- piattaforma Virtuale con materiali caricati dalla docente.

- piattaforma Teams.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Natalia Penin Fernandez