69305 - TRADUZIONE DALL'INGLESE IN ITALIANO I (PRIMA LINGUA) (CL1)

Anno Accademico 2019/2020

  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche, dizionari e corpora testuali) ed i metodi (analisi del senso del testo di partenza e sua trasposizione nel testo d’i arrivo) traduttivi di base - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi semplici dall'inglese – prima lingua all'’italiano - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive di base più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Contenuti

Il corso intende fornire agli studenti gli strumenti per cominciare a fare pratica e riflessioni sui processi traduttivi, in particolare dalla lingua inglese alla lingua italiana.
Verranno presentate agli studenti tipologie di testi molto differenziate tra loro per sottoporli a livelli diversi di difficoltà e per discutere diverse strategie traduttive da applicare a ogni singolo caso. Si prenderanno in esame il genere e la funzione testuali e ogni brano verrà approfonditamente analizzato dal punto di vista contenutistico e linguistico in preparazione alla traduzione passiva.
I generi che verranno affrontati saranno: testo giornalistico, testo turistico, divulgazione scientifica, testo letterario.

***

La Classe 1 è tenuta da Adele D'Arcangelo, le Classi 2 e 3 sono tenute da Annalisa Crea

Testi/Bibliografia

I testi affrontati durante le lezioni saranno resi sempre disponibili sulla piattaforma e-learning Moodle anche se/quando distribuiti in formato cartaceo dal docente.
Il link verrà indicato a inizio corso

***
Bibliografia di riferimento su cui si faranno riflessioni teoriche:
- Munday Jeremy, 2012. Introducing Translation Studies: Theories and applications, London and New York: Routledge
- Venuti Lawrence, 2004. The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge.
- Dizionari: monolingue inglese e monolingue italiano a scelta dello studente, dizionario dei sinomini e Thesaurus, edizione a scelta dello studente

 

Metodi didattici

Le lezioni sono a frequenza obbligatoria (70% di frequenza richiesta)
e prevedono fasi di esercitazioni individuali e collettive. Gli studenti verranno stimolati a confrontarsi nelle fasi di discussione e verrà loro richiesto di consegnare alcuni lavori svolti a casa, sui quali verranno elaborate lezioni di feedback sia individuali sia collettive.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

A causa della emergenza sanitaria, la verifica subirà alcune modifiche relative alla modalità di sostenimento dell'esame.
L'esame consiste in una traduzione per cui agli studenti verranno concesse due ore di tempo. Agli studenti verrà richiesto di tradurre dalla lingua inglese in lingua italiana, per la parte passiva del corso, un testo di tipologia analoga ai testi affrontati durante le lezioni in aula (lunghezza brano da tradurre ca 250 parole).
Gli studenti dovranno svolgere l'esame online e potranno utilizzare esclusivamente il dizionario monolingue inglese OXFORD online Dictionary e il dizionario online di lingua italiana (con sinonimi e contrari) TRECCANI.
La piattaforma su cui verrà gestito l'esame verrà comunicata al più presto, ma gli studenti devono risultare registrati sia su Teams sia su Moodle.

Essendo la parte di traduzione passiva un modulo di corso integrato per cui è previsto anche un modulo di traduzione attiva da tenersi nel secondo semestre, il voto ottenuto in questa parte di esame farà media con il voto ottenuto nella parte di esame attiva (ITA>ING).

Strumenti a supporto della didattica

I testi verranno prevalentemente presentati in formato digitale e occasionalmente cartaceo. Per la ricerca e per l'elaborazione dei lavori, durante le fasi di esercitazione, si farà uso di dizionari monolingue online (sia a livello individuale, quando possibile, sia in condivisione collettiva) e di altre risorse web, secondo indicazioni del docente.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Adele D'Arcangelo

SDGs

Istruzione di qualità

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.