69271 - MEDIAZIONE LINGUISTICA TRA L'INGLESE E L'ITALIANO (SECONDA LINGUA) (CL1)

Anno Accademico 2018/2019

  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce i problemi e le strategie di base della mediazione linguistica - è capace di utilizzarle in situazioni comunicative elementari

Contenuti

Il modulo di Mediazione Linguistica tra l'Inglese e l'Italiano è parte dell'insegnamento integrato di Lingua e Mediazione Inglese I (seconda lingua) ed è diviso in dueclassi. Le rispettive docenti delle due classi tratteranno gli stessi argomenti e utilizzeranno gli stessi materiali. Si ricorda che la frequenza del lettorato a supporto di Mediazione Linguistica tra l'Inglese e l'Italiano è obbligatoria e fa parte dell'impegno orario complessivo dello studente.

Al fine di introdurre lo studente alla mediazione linguistica, e avviarlo a un’autonomia professionale in situazioni comunicative elementari, il corso partirà con l'insegnamento delle basi della mediazione linguistica, attraverso un breve inquadramento teorico. Si procederà poi a esercitazioni propedeutiche con lo svolgimento di "giochi di ruolo" simulati in cui lo studente si troverà ad affrontare situazioni reali, quotidiane e professionali, essenzialmente in ambito turistico (ristorante, cibo, sistemazione alberghiera, agenzie viaggi), dei trasporti (stazione, aeroporto) e della moda-abbigliamento. Il corso prevede inoltre l’introduzione alla pratica della traduzione a vista dall’inglese all’italiano e della “gist translation” dall’italiano all’inglese.

Testi/Bibliografia

(Bibliografia di consultazione)

Russo, M. e G. Mack (a cura di) (2005). Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli.

Fogazzaro, E. e L. Gavioli (2004). “L’interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell’interprete in una trattativa d’affari”. In G. Bersani Berselli, G. Mack, D. Zorzi (a cura di), Linguistica e interpretazione. Bologna: CLUEB. 169-191.

Gusdorf F. (1993). Words médiascopique du vocabulaire anglais. Parigi: Ellipses.

Eventuale bibliografia di consultazione aggiuntiva verrà fornita una volta iniziato il corso, sulla base delle esigenze degli studenti.

Metodi didattici

Ogni argomento sarà preceduto da una breve introduzione lessicale che permetterà agli studenti di acquisire lessico specifico e di affinare gli strumenti di ricerca terminologica. Successivamente gli studenti saranno coinvolti in simulazioni di “role play” e in esercitazioni di traduzione a vista. Parallelamente si svilupperanno capacità di memorizzazione, sintesi, ricerca di parole chiave e riformulazione, propedeutici all’interpretariato. Tutti gli studenti avranno un ruolo attivo, sia chi è chiamati a partecipare come mediatore linguistico, sia coloro che fungeranno da pubblico e dovranno riflettere in modo logico e costruttivo sulle performance dei compagni di corso, apprendendo dalle stesse.

Le lezioni del corso prevedono l'obbligo di frequenza da parte dello studente al 70%.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Il corso prevede la verifica in itinere, durante le lezioni, delle nozioni e del lessico specifico di ogni argomento trattato. Ciononostante, la verifica dell'apprendimento avviene attraverso l’esame di fine corso attraverso una prova che consiste nella simulazione di una mediazione su uno o più temi sviluppati durante il corso e in una prova di traduzione a vista dall’inglese all’italiano di circa 80-100 parole.

Il giudizio finale del modulo di Mediazione farà media (al 50%) con quello del modulo di Lingua e cultura.

Strumenti a supporto della didattica

Computer con videoproiettore e connessione a Internet

Dizionari on-line e cartacei

Corpora monolingui o plurilingui

Podcast e video

Testi in formato digitale e/o cartaceo.

I testi e gli esercizi utilizzati in classe verranno caricati regolarmente sulla pagina Moodle del modulo.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Eleonora Bernardi