- Docente: Catia Nannoni
- Crediti formativi: 9
- SSD: L-LIN/04
- Lingua di insegnamento: Francese
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Bologna
- Corso: Laurea Magistrale in Language, society and communication / lingua, società e comunicazione (cod. 8874)
Conoscenze e abilità da conseguire
The course aims at introducing contemporary theoretical debates in Translation Studies, and at providing the students with the methodologies and the tools necessary to translate different text-types. Students are expected to be aware of how translation is not only a linguistic operation, but also a cultural one. Lectures will provide an overview of scholarly research on translation, with particular attention to the main historical and contemporary translation approaches especially those of Francophone scholars. The students are expected to become expert in the translation, from French into Italian, of different text-types, mainly dealing with social sciences and literature, and become aware of the problems encountered and the strategies employed. They are made familiar with the inextricable text-context connection, the professional task of the translator, his/her identity, visibility and ethics, the role of the commissioner, the purpose/function of a translation, the main types of translation and of translation strategies. They are also made aware of methodologies to solve problems arising in particular from cultural differences and linguistic varieties. Language classes aim at improving students linguistic competence; over the two year period students knowledge of French should reach the level C2 according to the European framework in all four abilities. These classes will work in connection with the lectures to improve students writing skills in particular.
Contenuti
Il corso è suddiviso in:
ESERCITAZIONI LINGUISTICHE (1° semestre)
Translation -French LM - CASSONE
Le esercitazioni di traduzione, collegate al corso istituzionale di Traduzione Francese si propongono di approfondire lo studio della lingua straniera affrontando tematiche e problemi linguistici specifici della traduzione. La prova scritta finale prevede la traduzione di un brano dall'italiano al francese, corredata di un commento sulle strategie traduttive adoperate.
Obiettivi formativi:
padronanza della lingua scritta e orale attraverso la traduzione di testi scelti per
- approfondire lo studio morfologico, lessicale, sintattico della lingua straniera
- affrontare e risolvere problemi linguistici specifici (registro, variante, espressioni idiomatiche, campi semantici e lessicali ecc.)
- verificare nella pratica le nozioni di teoria della traduzione
- discutere e assumere le proprie scelte traduttive
- paragonarle con le traduzioni editoriali
- saper elaborare una critica comparativa delle traduzioni.
Percorso didattico
a) Approccio problemi linguistici specifici
b) Traduzione di testi letterari e/o pragmatici
c) Analisi critica e comparativa delle produzioni con proposte alternative
d) Le traduzioni editoriali
CORSO UFFICIALE
Traduzione e traduttologia: teorie, approcci, pratiche
Il corso prevede di fornire una panoramica delle principali questioni traduttologiche che sono state dibattute nella storia della riflessione sulla traduzione, illustrate attraverso il ricorso ad esempi pratici riferiti a diverse tipologie testuali e a vari generi traduttivi. Saranno privilegiati gli ambiti della traduzione letteraria, editoriale, intersemiotica e di testi per l'infanzia
Lo studente sarà chiamato a riflettere sulle problematiche emerse dal confronto tra testi originali e traduzioni prodotte e pubblicate (iniziandosi così alla critica della traduzione) e a formulare ipotesi di traduzione sulla base di criteri e strategie che saranno oggetto di discussione e definizione, in riferimento alle variabili in gioco nei diversi casi.
Un ruolo essenziale avranno inoltre l'addestramento alla ricerca documentaria e lessicografica/lessicologica, nonché la riflessione sul contesto di fruizione di ogni traduzione prodotta.
Testi/Bibliografia
Materiale delle esercitazioni: v. la pagina web di ciascun docente
Corso Ufficiale
M. Guidère, Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd'hui, demain, De Boeck, Bruxelles, 2010.
A. Berman, Pour une critique des traductions: John Donne, Paris, Gallimard, 1995 [Prima parte: pp. 1-97].
J. Podeur, Jeux de traduction, Napoli, Liguori, 2008.
Nic Diament, Corinne Gibello et Laurence Kiefé (éd.) Traduire les livres pour la jeunesse: enjeux et spécificités, Paris, Hachette, 2008 [solo i seguenti 3 saggi: I. Nières-Chevrel, pp. 17-30; L. Kiefé, pp.31-42; V. Douglas, pp. 107-116].
CELOTTI N., Méditer sur la traduction des bandes dessinées : une perspective de sémiologie parallèle, Rivista internazionale di tecnica della traduzione, n° 5, 2000, pp. 29-61 http://hdl.handle.net/10077/2903
J.-M. Lavaur, A. Serban, La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles, De Boeck, 2008 [selezione di saggi: Introduction, CINTAS, “Pour une classification des sous-titres à l'époque du numérique », pp. 27-41; ORERO, « Le format des sous-titres : les mille et une possibilités », pp. 55-67 ; SERBAN, « Les aspects linguistiques du sous-titrage », pp. 85-99]
Ulteriori indicazioni e materiali verranno forniti durante il corso e resi accessibili sulla piattaforma AMSCampus. Gli studenti riceveranno riferimenti bibliografici specifici in base al lavoro individuale per la tesina d'esame.
Metodi didattici
Translation - French LM – Cassone
Percorso didattico
a) Approccio problemi linguistici specifici
b) Traduzione di testi letterari e/o pragmatici
c) Analisi critica e comparativa delle produzioni con proposte alternative
d) Le traduzioni editoriali
CORSO UFFICIALE
Le lezioni frontali si accompagneranno a esercitazioni, anche di carattere seminariale, su varie tipologie di testi e a discussioni sulle possibili strategie traduttive.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
La PROVA SCRITTA DELLE ESERCITAZIONI DI LINGUA è propedeutica alla prova del corso ufficiale e concorre alla determinazione del voto finale.
Translation French – Cassone
Prova scritta ( durata massima 4 ore)
- traduzione dall'italiano alla lingua straniera e commento sulle strategie traduttive.
Lo studente può avvalersi dei seguenti strumenti: vocabolari monolingui francese e italiano,
dizionario francese di sinonimi
Criteri di valutazione:
Ø comprensione testo sorgente
Ø strategie di traduzione delle varianti o delle specificità del testo
Ø fluidità dell'espressione
Ø correttezza grammaticale e lessicale
L'ESAME DEL CORSO UFFICIALE prevede:
a. l'elaborazione individuale di un breve scritto (8-10 pagine) in lingua francese, avente per oggetto l'approfondimento di un argomento emerso durante il corso e/o riguardante interessi particolari dello studente, argomento preventivamente concordato con la docente. L'oggetto del lavoro può essere: una traduzione personale con inquadramento teorico-metodologico e commento; una comparazione tra originale e traduzione pubblicata con opportuno con inquadramento teorico-metodologico.
L'elaborato dovrà essere inviato per e-mail alla docente almeno dieci giorni prima dell'esame orale e consegnato in cartaceo nella buchetta della portineria del Dip. LILEC.
b. una prova orale per la discussione dell'elaborato stesso e delle tematiche affrontate durante il corso e presentate nei testi in bibliografia.
Nella valutazione dell'elaborato si terrà conto dell'articolazione della tematica scelta, della pertinenza dei riferimenti bibliografici, della chiarezza espositiva, della capacità di rielaborazione personale a partire dal materiale e dagli spunti proposti a lezione, della correttezza linguistica dell'elaborato.
Durante la discussione orale dell'elaborato si valuterà la capacità dello studente di esporre il proprio lavoro, la capacità di argomentare le proprie scelte e affermazioni, la capacità di mettere l'elaborato in relazione col resto del programma, le competenze linguistiche di produzione, comprensione e interazione orale.
Strumenti a supporto della didattica
Materiale disciplinare proposto
Translation - French [Cassone]
- uso dei mezzi cartacei e digitali utili all'esercizio della traduzione.
Corso ufficiale
Materiale cartaceo, audiovisivo, Power Point
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Catia Nannoni