- Docente: Adele D'Arcangelo
- Crediti formativi: 5
- Lingua di insegnamento: Italiano
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
- Corso: Laurea Magistrale in Traduzione specializzata (cod. 8061)
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo/a studente/ssa - conosce le strategie, le tecniche, gli strumenti tradizionali ed avanzati ed i metodi traduttivi specializzati - è capace di applicarli nella traduzione di testi di generi e tipi differenziati, di ambito editoriale, dall'inglese in italiano, uniformandosi a specifici incarichi traduttivi - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche base di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive avanzate più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre
Contenuti
Il corso si propone di approfondire alcuni aspetti della traduzione
editoriale. Gli studenti verranno stimolati a individuare le
strategie preferibili da applicare per rendere i testi d'arrivo
validi dal punto di vista della qualità. I testi verranno
approfonditamente analizzati a livello contenutistico/stilistico e
di funzione testuale. Il corso intende soprattutto puntare
l'attenzione sulle necessarie fasi di revisione dei testi, atte a
produrre traduzioni fruibili nella lingua di arrivo per un
potenziale pubblico di lettori italiani idealmente individuato
durante i laboratori.
Testi/Bibliografia
I testi utilizzati saranno in una prima parte di corso (20 ore) di
carattere letterario, in particolare su letterature anglofone
contemporanee. Per le restanti 20 ore saranno di genere saggistico,
giornalistico e manualistico.
Si suggerisce la lettura di alcuni testi critici quali:
Basso, S. . 2010. Sul tradurre, esperienze e divagazioni
militanti,Milano: Mondadori.
Bhatia, K.B. 1993. Analysing genre. London and New York:
Longman.
Bowker, L. and J. Pearson 2002. Working with the specialised
language. London: Routledge.
Carmignani I. 2008. Gli autori invisibili ,
Besa-Astrolabio.
Eco, U. 2008. Dire quasi la stessa cosa, Bompiani.
Faini, P. (2004) Tradurre. Dalla teoria alla pratica. Roma:
Carocci.
Nasi, F. (a cura di) Sulla traduzione letteraria. Figure
del traduttore, studi sulla traduzione, modi del tradurre.
Ravenna, Longo, 2001.
Munday, J. 2012, Manuale di studi sulla Traduzione, Bologna:
BUP.
Mossop, B. 2007. Revising and Editing for Translators.
Manchester: St. Jerome Publishing.
Zacchi, R. e Morini M., (a cura di) 2002. Manuale di traduzioni
dall'inglese. Milano: Bruno Mondadori Campus.
Metodi didattici
Metodi didattici: Durante i laboratori alla fase di lettura,
analisi e
contestualizzazione del ‘prodotto' editoriale seguirà il lavoro
di
traduzione. Le traduzioni verranno corrette a volte a
livello
individuale altre volte collettivamente, e a tutti gli
studenti
verrà chiesto di partecipare alla discussione sulle
problematiche
riscontrate nei testi e sulle scelte attuate per superarle.
Alle lezioni di carattere più pratico si affiancheranno anche
lezioni teoriche: la combinazione delle diverse tipologie di
lezione servirà a mostrare agli
studenti alcune strategie nella prassi di revisione editoriale,
portandoli a riflettere sul concetto di qualità delle traduzioni e
sulle politiche editoriali italiane.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Traduzione di un testo di circa 1500 parole (a seconda della difficoltà) da svolgere a casa, su tipologie testuali affrontate durante le lezioni, con consegna via mail.
Strumenti a supporto della didattica
Il corso verrà svolto in aule multimediali con l'utilizzo di
strumenti telematici.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Adele D'Arcangelo