30085 - LINGUA INGLESE (LM) (M-Z)

Anno Accademico 2022/2023

  • Docente: Annalisa Crea
  • Crediti formativi: 9
  • Lingua di insegnamento: Inglese
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Bologna
  • Corso: Laurea Magistrale in Letterature moderne, comparate e postcoloniali (cod. 0981)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo studente conosce in modo approfondito aspetti linguistici e discorsivi della lingua inglese, in una prospettiva sia sincronica che diacronica, anche nelle sue applicazioni all'analisi testuale e alla traduzione. Attraverso esercitazioni pratiche, le sue competenze comunicative in tutte le abilità, attive e passive, progrediscono verso il livello C2 del Quadro Comune di riferimento europeo, che lo rende in grado di interpretare efficacemente i codici socio-linguistici e culturali dei soggetti coinvolti in una relazione comunicativa

Contenuti

Argomento del corso:

Translation Studies: Theory and Practice

Il corso intende offrire una panoramica delle principali teorie nell’ambito dei Translation Studies e fornire agli studenti risorse e strumenti necessari ad affrontare la traduzione di testi letterari di vario genere.

Il discorso teorico non resterà lettera morta, ma informerà la pratica offrendo approcci, metodi e strategie volti a sviluppare la consapevolezza degli studenti in ordine ai processi traduttivi e a risolvere le difficoltà linguistico-culturali che emergeranno dal confronto con i testi proposti.

La parte pratica del corso avrà un taglio laboratoriale. Agli studenti verranno sottoposti testi appartenenti a vari generi letterari. Prima di procedere alla traduzione vera e propria, i testi verranno attentamente analizzati al fine di identificarne la/e dominante/i e di individuare l'approccio traduttivo più adeguato. Gli studenti saranno invitati a intervenire e a confrontarsi sulle proprie proposte di traduzione in un proficuo scambio fra pari volto a riflettere criticamente sulle strategie traduttive adottate e a sviluppare la capacità di motivare e giustificare le proprie scelte.

Durante le lezioni verranno svolte sia attività di analisi del testo e traduzione in classe, sia attività di discussione collettiva dei testi tradotti a casa, che consentiranno di approfondire i processi di auto ed eterorevisione. Agli studenti verrà anche proposto di lavorare in modalità collaborativa.

Particolare attenzione verrà inoltre dedicata alle norme redazionali e ai meccanismi del mondo editoriale italiano.

La componente di esercitazioni, invece, consiste in 36 ore di attività in classe, tenute da un/una docente di madrelingua inglese o di pari competenze. Le esercitazioni mirano all'acquisizione di competenze linguistiche e comunicative mediante l'analisi testuale, l'approfondimento delle strutture complesse della lingua e l'analisi delle strategie più efficaci nella produzione scritta. Il programma dettagliato delle esercitazioni verrà fornito all'inizio delle lezioni.

Testi/Bibliografia

TEORIA DELLA TRADUZIONE – Testo obbligatorio:

MUNDAY, Jeremy (2012), Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 3rd ed., London/New York, Routledge.

PRATICA DELLA TRADUZIONE: I testi da tradurre saranno resi disponibili di settimana in settimana su Virtuale.

Metodi didattici

1. Lezioni frontali di teoria della traduzione

2. Laboratori di traduzione

3. Lavoro sulla lingua e sulla scrittura nella parte di "esercitazioni"

Per la parte pratica gli studenti sono invitati a portare in classe un dizionario bilingue, in formato cartaceo o digitale.

Poiché tutte le attività del modulo richiedono la competenza in entrambe le lingue di lavoro, si richiede a tutti gli studenti un livello di competenza linguistica minimo pari a B2 per l'inglese e CELI3 per l'italiano (secondo i parametri del Consiglio d'Europa).

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Le modalità di verifica dell'apprendimento sono le stesse per gli studenti frequentanti e per quelli non frequentanti.

L'esame prevede due momenti di verifica:

1. Una prova scritta relativa alle lezioni frontali (teoria e pratica della traduzione)

2. Una prova scritta relativa al modulo di esercitazioni

La prova scritta relativa alle lezioni frontali è costituita un test volto a verificare le conoscenze teoriche acquisite durante il corso e dalla traduzione dall'inglese all'italiano di un brano di circa 300 parole corredata da un commento. Gli studenti avranno a disposizione 30 minuti per il test e 90 minuti per la traduzione.

La componente “lezioni frontali” del corso vale 2/3 della valutazione complessiva dell'esame Lingua Inglese LM; quella di “esercitazioni” vale 1/3.

Strumenti a supporto della didattica

Le lezioni frontali si avvarranno anche di presentazioni ppt.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Annalisa Crea