82037 - SPECIALIZED TRANSLATION FROM ITALIAN INTO RUSSIAN

Scheda insegnamento

  • Docente Anna Shkapa

  • Moduli Anna Shkapa (Modulo 1)
    Ksenia Balakina (Modulo 2)

  • Crediti formativi 5

  • SSD L-LIN/21

  • Modalità didattica Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 1)
    Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 2)

  • Lingua di insegnamento Russo

  • Campus di Forli

  • Corso Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

    Valido anche per Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

SDGs

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.

Istruzione di qualità

Anno Accademico 2022/2023

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa conosce le strategie, le tecniche, gli strumenti tradizionali ed avanzati ed i metodi traduttivi specializzati; è capace di applicarli nella traduzione di testi di generi e tipi differenziati, di ambito tecnico-scientifico, dall'italiano in russo, uniformandosi a specifici incarichi traduttivi nel rispetto delle funzioni comunicative dei testi da tradurre; conosce ed è capace di utilizzare le tecniche di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi, compresa una adeguata valutazione di qualità del prodotto traduttivo.

Contenuti

Il corso si propone di affrontare le problematiche relative alla traduzione tecnico-scientifica dall’italiano in russo, intesa in senso ampio, da un punto di vista sia teorico sia pratico, consentendo allo studente di approfondire le sue conoscenze relative alla lingua russa.

Particolare attenzione sarà prestata alle valenze e implicazioni culturali tanto delle tematiche affrontate specifiche quanto dell’approccio traduttologico generale. Saranno affrontati temi relativi alle aree tematiche tecnico-scientifici.

Testi/Bibliografia

Testi di supporto per la traduzione:

Cadorin E., Kukushkina I. Il russo per l'azienda. Corrispondenza commerciale - Documenti legali - Dizionario commerciale. HOEPLI, Milano, 2015. ISBN: 978-88-203-6552-3.

Cadorin E., Kukushkina I. Il russo tecnico-scientifico. Testi, esercizi e traduzioni - Lessico e note grammaticali. HOEPLI, Milano, 2011. ISBN: 978-88-203-4589-1.

Dobrovolskaja J. Il russo: l'ABC della traduzione. HOEPLI, Milano, 2016. ISBN: 978-88-203-7501-0.

Bonola A. (a cura di). Appunti di lessicologia e lessicografia russa. CUSL, Milano, 2005. ISBN: 978-88-813-2383-8.

Osimo B. Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Hoepli, Milano, 2011. ISBN: 978-88-203-4844-1.

Torop P. La traduzione totale. HOEPLI, Milano, 2009. ISBN: 978-88-203-4288-3.

Dizionari bilingue:

B. Majzel', N. Skvorcova, Bolšoj russko-ital'janskij slovar', Russkij jazyk, Moskva

Kovalev V., Dizionario russo-italiano, italiano-russo, Bologna: Zanichelli, 2007 (terza edizione o successiva)

Dizionario monolingue:

S. Ožegov, Slovar' russkogo jazyka, Russkij jazyk, Moskva

Metodi didattici

Il corso prevede l'obbligo di frequenza da parte dello studente al 70%.

Durante il corso gran parte del lavoro preparatorio alla traduzione dei testi sarà concentrata sul linguaggio, gli stili ed il lessico dei diversi generi a confronto. Saranno fondamentali le ricerche individuali. Obiettivo del corso sarà sviluppare le tecniche di correzione e di autocorrezione. Le svariate tematiche necessiteranno di ricerche collettive in classe e individuali a casa. Le traduzioni saranno regolarmente confrontate e discusse in classe.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Prova scritta finale: traduzione di un testo su uno degli argomenti trattati durante il corso. La lunghezza del testo è di 300 parole, il tempo a disposizione - 2,5 ore. La prova si svolgerà in un'aula informatica ed è consentito l'utilizzo di tutti gli strumenti a supporto della traduzione, compreso l'Internet.

Modalità di valutazione:

30-30: prova eccellente che dimostra ottima acquisizione delle conoscenze attese, nonché abilità di resa linguistica a dimostrazione di una completa padronanza della lingua di arrivo.


27-29: prova sopra la media, con errori minori o comunque compensati da dimostrazione più che sufficiente delle conoscenze e abilità da acquisire.


24–26: prova valida, ma con alcuni errori evidenti che denotano una acquisizione parziale delle conoscenze e abilità richieste.


21-23: prova sufficiente ma con vistosi limiti nelle conoscenze e abilità da acquisire.


18-20: prova che risponde solo ai criteri minimi di conoscenze e abilità da acquisire.


< 18 insufficiente: non sono state conseguite le conoscenze di base, l’esame va ripetuto.

-----------------------------------------------------------------

Il voto finale per il corso "Specialized translation" sarà calcolato con la media dei voti ottenuti nel modulo di traduzione verso l'italiano, svoltasi nel primo semestre, e quello di traduzione attiva del secondo semestre.

Strumenti a supporto della didattica

Computer con videoproiettore e connessione Internet

Dizionari su CD-ROM e on-line

Dizionari cartacei

Corpora monolingui o plurilingui

Piattaforma Virtuale

Link ad altre eventuali informazioni

http://www.ruscorpora.ru/new/

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Anna Shkapa

Consulta il sito web di Ksenia Balakina