96713 - TRANSLATION FOR PUBLISHING (SPANISH)

Scheda insegnamento

Anno Accademico 2022/2023

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa conosce le strategie, le tecniche, gli strumenti tradizionali e avanzati e i metodi traduttivi specializzati; è capace di applicarli nella traduzione di testi di generi e tipi differenziati, di ambito editoriale, dallo spagnolo in italiano, uniformandosi a specifici incarichi traduttivi nel rispetto delle funzioni comunicative dei testi da tradurre; conosce ed è capace di utilizzare le tecniche base di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi e per la valutazione globale della qualità del testo tradotto.

Contenuti

Partendo da un concetto di traduzione quale spazio d'incontro e di confronto tra lingue e culture testuali diverse (spagnola e italiana), il corso si propone di approfondire le conoscenze linguistiche e le competenze traduttive degli studenti al fine di avviarli al raggiungimento di autonomia e professionalità nell'affrontare testi specialistici in ambito editoriale, nonché offrire strumenti adeguati per affrontare problemi relativi alle strategie traduttive da applicare. In particolare si lavorerà sui seguenti contenuti, divisi per moduli:

1. Riflessioni sugli aspetti teorico-pratici relativi alla traduzione per l'editoria. Analisi del caso della traduzione in italiano dei romanzi di C. Ruiz Zafón.

2. La traduzione giornalistica d'autore: caratteristiche principali, analisi e commento di articoli spagnoli d'autore tradotti sulla stampa italiana; traduzione dell'articolo di opinione: "El último gazpacho" di A. Grandes.

3. La traduzione letteraria: analisi e traduzione del testo "La corbata de Alberti"  di L. G. Montero tratto dal suo libro Una forma de resistencia (2012).

4. La traduzione della letteratura per l'infanzia e per ragazzi: caratteristiche; analisi e traduzione del racconto "Fray Gerundio y el Subjuntivo" di P. Orozco Amorós tratto da Historias de la otra tierra (2007).

5. L'adattamento per bambini del Don Chisciotte.

7.La traduzione della letteratura di viaggio: analisi delle stile dei reportage di viaggio di R. Chirbes e traduzione del brano "Añoranza de alguna parte" tratto da Mediterráneos (2008).

8. La traduzione del bio-graphic novel: Vida y muerte de Federico García Lorca di I. Gibson e Q. Palomo (2018)

8. Il concetto di paratraducción

I contenuti del corso saranno approfonditi e ampliati attraverso la partecipazione alle conferenze del Festival della Traduzione.

Testi/Bibliografia

Bibliografia di consultazione

Sulla traduzione in ambito editoriale

Basso, S. (2010). Sul tradurre. Milano: Mondadori

Bocchiola, M. (2015). Mai più come ti ho visto. Torino: Einaudi

Carmignani, I. Gli autori invisibili. Nardó: Besa Editrice

Cavagnoli, F. (2012). La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre. Milano: Feltrinell

Eco U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani

Elefante, C. (2012). Traduzione e paratesto. Bologna: Bolonia University Press

Fruttero & Lucentini (2003). I ferri del mestiere. Torino: Einaudi

Manfrinato, C. (ed.) (2008). Il mestiere di riflettere. Roma: Azimut

Nasi, F. (2008). La malinconia del traduttore. Milano: Medusa

Nasi, F. (2010). Specchi comunicanti. Milano: Medusa

Sulla traduzione della Letteratura per l'infanzia

Bazzocchi, G. (2010). "Érase una vez Don Quijote: piccoli lettori incontrano Don Chisciotte" in E. Di Giovanni, C. Elefante, R. Pederzoli (eds), Ecrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots / Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts. Bruxelles: Peter Lang, pp. 61 - 73

Bazzocchi, G. (2011). "La formación del traductor editorial del español al italiano a través de la Literatura Infantil y Juvenil. El ejemplo de la Sslmit de Forlí" en Crítica e Investigación en Literatura Infantil y Juvenil. Vigo -Braga, Anilij/Ciec Universidade de Minho, pp. 19-36

Bazzocchi, G. (2016). "La traduzione per l'infanzia in una prospettiva interculturale: El misterioso influjo de la barquillera di F. Alonso" in A. D'Arcangelo (ed) Promuovere la competenza interculturale nella didattica della traduzione. Bologna: Bononia University Press, pp.167 - 180

Bazzocchi, G., Tonin, R. (2015) Mi traduci una storia? Riflessioni nell'ambito della traduzione della letteratura per l'infanzia e per ragazzi. Bologna: Bup

Oittinen, R. (2005). Traducir para niños. Las Palmas de Gran Canarias: Universidad de Las Palmas de G.C. / Prete, A. (2011).All'ombra dell'altra lingua. Torino: Bollati Boringhieri

Pereira, L.,A., Ruzicka, V. (2002). Contribuciones al estudio de la traducción de la literatura infantil y juvenil. Madrid: Dossat

Sulla traduzione giornalistica

Bani, S. (2018). Indicare ciò che è nascosto. La traduzione giornalistica. Roma: Aracne.

Cortés Zaborras, C. Hernández, M.J. (2005). (eds.) La traducción periodística, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha

Metodi didattici

Le lezioni del corso, che prevedono l'obbligo di frequenza al 70%, avranno un carattere laboratoriale, per cui è richiesta la partecipazione attiva di tutti gli studenti alle esercitazioni proposte, partecipazione e autonomia che verranno prese in considerazione anche ai fini della valutazione finale. Sono previste anche alcune lezioni di tipo teorico introduttive ai moduli previsti dal programma del corso. Le unità didattiche di base a livello traduttivo-pratico prevedono le seguenti fasi: presentazione del testo originale da tradurre (autore, ambito editoriale di appartenenza, possibile destinatario e collocazione editoriale italiana); analisi guidata del testo di partenza; incarico di traduzione (attraverso la piattaforma e learning Virtuale del corso; correzione individuale da parte del dicente; revisione in comune della traduzione; riflessioni finali.

In considerazione della tipologia di attività e dei metodi didattici adottati, la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti ai moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio, [https://elearning-sicurezza.unibo.it/] in modalità e-learning.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

  • Alla fine del modulo, per dimostrare l'avvenuto apprendimento delle tecniche di traduzione specializzata in ambito editoriale, lo studente si cimenterà in un incarico di traduzione di tipo editoriale in uno degli ambiti trattati a lezione (a scelta dello studente, previa comunicazione al docente entro una data prefissata). Il docente caricherà sulla piattaforma Virtuale del corso l'incarico di traduzione che dovrà essere portato a termine entro una settimana, sempre attraverso Virtuale. L'incarico prevede la proposta di traduzione di un testo di circa 1000 parole e il relativo commento alla traduzione.
  • Su Virtuale, nella stessa scadenza, andrà anche caricato un dossier completo in cui verranno proposte le traduzioni corrette e una riflessione finale sulla traduzione a partire da una traccia.
  • Il voto finale, espresso in trentesimi, si baserà sulla valutazione delle seguenti componenti: a. traduzione e commento alla traduzione (70%) b. dossier (30%).
  • Ai fini della valutazione si terrà conto a. del livello di
    acquisizione delle strategie, delle tecniche e dei metodi traduttivi nell'ambito editoriale prescelto b. della qualità del testo tradotto c. della capacità di riflessione in chiave linguistica e traduttologica d. dell'abilità di revisione dei testi già tradotti e. della cura negli aspetti grafici.
  • Scala di valutazione dell’apprendimento

    30-30L prova eccellente che dimostra ottima acquisizione delle conoscenze attese, nonché abilità di resa linguistica a dimostrazione di una completa padronanza della lingua di arrivo/della lingua e cultura di studio.

    27-29 prova sopra la media, con errori minori o comunque compensati da dimostrazione più che sufficiente delle conoscenze e abilità da acquisire.

    24– 26 prova valida, ma con alcuni errori evidenti che denotano una acquisizione parziale delle conoscenze e abilità richieste.

    21-23 prova sufficiente ma con vistosi limiti nelle conoscenze e abilità da acquisire.

    18– 20 prova che risponde solo ai criteri minimi di conoscenze e abilità da acquisire.

    < 18 insufficiente non sono state conseguite le conoscenze di base, l’esame va ripetuto.

Strumenti a supporto della didattica

  • Computer con videoproiettore e connessione a Internet
  • Dizionari on-line
  • Dizionari cartacei e su Cdrom
  • Testi paralleli
  • Manuali di stile
  • Piattaforma Virtuale (https://virtuale.unibo.it/) per materiali di approfondimento e consegna traduzioni
  • Dossier del corso comprendente i testi da tradurre e alcuni documenti di riferimento a livello teorico

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Gloria Bazzocchi