93124 - LINGUA E LINGUISTICA NEERLANDESE 2

Scheda insegnamento

SDGs

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.

Ridurre le disuguaglianze La vita sulla terra

Anno Accademico 2022/2023

Conoscenze e abilità da conseguire

Al termine del secondo anno lo studente possiede una competenza del neerlandese che si colloca al livello B1 dei parametri fissati dal Consiglio d’Europa. Conosce la morfosintassi del neerlandese, studiata in modo contrastivo rispetto a quella italiana. Ha sviluppato competenze traduttive e una riflessione sulla traduzione dei “realia” e sulle sue implicazioni culturali.

Contenuti

Secondo anno:

a)

- Lingua, lingue, pluri- e multilinguismo, eterolinguismo, identità e culture negli spazi culturali neerlandofoni e oltre: introduzione sociolinguistica alle Fiandre e in particolare ai contesti delle cités ex-minerarie; di Bruxelles; dei Paesi Bassi postcoloniali; della Frisia; del Sudafrica e del Suriname contemporanei.

- La traduzione dei realia / culture-specific items: teoria e pratica di traduzione di Tenzij de vader di Karin Amatmoekrim (2016) e del testo culturale del colonialismo olandese in Suriname e dello schiavismo e dei suoi retaggi contemporanei;

- I voorzetselconstituenten e la codifica del movimento: elementi di sintassi contrastiva neerlandese-italiano

b)

Attività linguistiche con le seguenti tematiche: Lingua e cultura: descrivere, definire, società, politica ed educazione. Tempo, aspetto e modalità: il verbo, la frase subordinata, il pronome. Tempo e clima, descrizione della natura e del paesaggio. Il viaggio e il movimento. Nominare e riferire: collegare e connettere. Congiunzioni, la particella ‘er'. Comunicazione e mezzi di comunicazione: il giornale, la televisione e internet.

Terzo anno:

a) Introduzione teorica ai Translation Studies. Elaborazione di strategie per l'analisi finalizzata alla traduzione del romanzo ecodistopico Zee nu di Eva Meijer (2022). Si dibatteranno temi di ecologia e ecocritica.

b) Attività linguistiche (Caroline Baetens, Francesco Panzeri). Introduzione alla scrittura: il riassunto, la lettera, la tesina.

Il testo argomentativo.

Tesina a partire da opera letteraria da stabilire.

Esercitazioni di traduzione dalla stessa opera.

 

Testi/Bibliografia

Secondo anno:

a)

- M. Jansen, N. van der Sijs e.a., Atlas van de Nederlandse taal. Editie Nederland, Lannoo, Tielt 2018; M. Prandoni, S. Salsi, Minatori di memorie 3. Il plurilinguismo nei contesti transnazionali postminerari del Belgio e del Limburgo olandese, Pàtron, Bologna 2020; A. Fiorentino, "Ma qual è la tua lingua materna?": la mobilità e il plurilinguismo, in Piccolo manuale di linguistica, Gribaudo/Feltrinelli, 2022, pp. 185-200; Kristine Horner, Jean-Jacques Weber, Introducing Multilingualism. A Social Approach, Routledge, New York 2018².

- D. Grit, De vertaling van realia, in T. Naaijkens e.a., Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap, Vantilt, Nijmegen 2010, pp. 189-196; M. Mertens, Realia in de vertalingen van De joodse Messias en De geschiedenis van mijn kaalheid, in D. Ross, A. Pos, M. Mertens (eds.), Ieder zijn eigen Arnon Grunberg. Vertaling, promotie en receptie [...], Academia Press, Gent 2012, pp. 131-142; M. Mertens, Voorzetselconstituenten; M. Mertens, Hoe zou Jan in Italië de kamer uit lopen / uitlopen?, in J. Fenoulhet e.a. (eds.), Neerlandistiek in contrast, Rozenberg Publishers, Amsterdam 2007, pp. 201-222, par. 6.

Karin Amatmoekrim, Tenzij de vader, Prometheus, Amsterdam 2016.

L. Lo Cascio, Il dizionario neerlandese, Zanichelli-Van Dale 2017 (seconda edizione). 

b) O. Boers, van der Voort, M. Heijne, CODE, Basisleergang Nederlands voor anderstaligen, 2, ThiemeMeulenhoff, Utrecht/Zutphen, 2004; J. van der Toorn-Schutte, Klare Taal!, Uitgebreide basisgrammatica NT2, Boom, Amsterdam, 2016; D. Ross, L. Berghout, M. Mertens, R. Dagnino, Mooi zo! Corso di lingua neerlandese, Hoepli, Milano 2017; D. Ross, E. Koenraads, Grammatica neerlandese di base, Milano, Hoepli, 2007.

Terzo anno:

a)

- T. Naaijkens e.a., Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap, Vantilt, Nijmegen 2010 (scelta di articoli); D. Ross, A. Pos, M. Mertens (eds.), Ieder zijn eigen Arnon Grunberg. Vertaling, promotie en receptie [...], Academia Press, Gent 2012 (scelta di articoli); H. van der Heide, A. Pos, M. Prandoni, D. Ross (eds.), Een ladder tegen de windroos. Nederlands tussen Noord- en Zuid-Europa: contacten, confrontaties en bemiddelaars, Academia Press, Gent 2016 (scelta di articoli); L. D'hulst, Ch. Van de Poel (eds.), Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen, Universitaire Pers Leuven, Leuven 2019 (scelta di capitoli); E. van der Knaap, G. Koster (eds.), Teksten in beweging. Over vertaling, vertalers en literatuur, Vantilt, Nijmegen 2019.

Eva Meijer, Zee nu, Cossee, Amsterdam 2022.

b) Van Kalsbeek, Stumpel, Vedder, Schrijverij. Schrijfcursus Nederlands voor anderstaligen, Wolters-Noordhoff, Groningen, 1992.

 

Metodi didattici

a) Lezioni seminariali con partecipazione attiva degli studenti.

b) Lezioni frontali, lavoro di gruppo e presentazioni degli studenti.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Secondo anno

Prova orale di accertamento.

Tesina. 

Terzo anno

Prova orale ed elaborazione di una tesina con traduzione di brani del romanzo e commento traduttologico.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Marco Prandoni