78690 - TRANSLATION - SPANISH (LM)

Anno Accademico 2022/2023

  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Bologna
  • Corso: Laurea Magistrale in Language, Society and Communication (cod. 8874)

Conoscenze e abilità da conseguire

The course aims at introducing contemporary theoretical debates in Translation Studies, and at providing the students with the methodologies and the tools necessary to translate different text-types. Students are expected to be aware of how translation is not only a linguistic operation, but also a cultural one. Lectures will provide an overview of scholarly research on translation, with particular attention to contemporary cultural-linguistic perspectives – especially those of Spanish-speaker scholars. The students are expected to become expert in the translation, from Spanish into Italian and from Italian into Spanish, of different text-types: specialized (e.g., in the social sciences); semi-specialized (e.g., popular science and business in press magazines; tourist guides), and literary, and become aware of the problems encountered and the strategies employed. They are made familiar with the inextricable text-context connection, the professional task of the translator, his/her identity, “visibility” and ethics, the role of the commissioner, the purpose/function of a translation, the main types of translation and of translation strategies. They are also made aware of methodologies to solve problems arising, e.g., from cultural differences, linguistic varieties and language for specific purposes. Language classes aim at improving students’ linguistic competence; over the two year period students’ knowledge of Spanish should reach an equivalent level to C2 in accordance with the European framework in all four abilities. These classes will work in connection with the lectures to improve students’ writing skills in particular.

Contenuti

Il corso prevede le seguenti attività formative:

1) le lezioni frontali (60 ore), tenute dalla titolare dell'insegnamento Blanca Fernández García (blanca.fernandez@unibo.it)

2) le esercitazioni linguistiche (36 ore), tenute dal formatore ed esperto linguistico Pablo Fernández Domínguez (pablo.fernandez9@unibo.it)

 

- Lezioni frontali

Il corso (60 ore) è strutturato in due moduli:

- Un modulo teorico che prevede di fornire un approccio alla riflessione contemporanea sulla traduzione in ambito ispanico.

- Un modulo pratico di traduzione di testi dall'Italiano allo Spagnolo e dallo Spagnolo all'Italiano. Le traduzioni di testi, appartenenti a diverse tipologie testuali e generi traduttivi, verranno organizzate attraverso schede di attività il cui obiettivo è fornire agli studenti una metodologia della traduzione che comprenda diverse subcompentenze traduttologiche: comprensione e analisi del discorso, sviluppo dell'espressione scritta, sviluppo delle conoscenze linguistiche in lingua spagnola da un approccio contrastivo, approfondimento nelle conoscenze socioculturali in ambito ispanico e sviluppo delle abilità di ricerca per la documentazione e il lessico.

- Esercitazioni

Durante le esercitazioni (36 ore) si lavorerà su aspetti linguistici specifici collegati direttamente con i contenuti trattati nelle lezioni frontali (linguaggi di specialità, generi testuali, ecc), che permettano allo studente/alla studentessa di ottenere un’ottima padronanza della lingua, in modo tale da poter sfruttare al meglio i contenuti e la pratica di traduzione del corso.

Testi/Bibliografia

Bibliografia obbligatoria:

García Yebra, V. "Problemas de la traducción de lenguas románicas al español", Traducción. Historia y teoría. Madrid: Gredos, 1994.

Ortega y Gasset, J. "Miseria y esplendor de la traducción". Texturas, 19. https://www.tramaeditorial.es/libro/texturas-19/

Paz, O. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1971.

Altra bibliografia:

Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española: https://dle.rae.es/

Diccionario Panhispánico de Dudas: https://www.rae.es/dpd/

Grande Dizionario Hoepli Spagnolo. Hoepli, 2010.

Altre risorse specifiche per la traduzione da e allo Spagnolo verrano fornite durante le lezioni dalla docente.

Hurtado Albir, A. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

Nergaard, S. La teoria della traduzione nella storia. Milano: Bompiani, 1993.

Nergaard, S. Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Bompiani, 1995.

Moya, V. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra, 2004.

Altra bibliografia critica specifica verrà fornita dal docente durante il corso.

I testi utilizzati durante il corso saranno resi disponibili attraverso la piattaforma Virtuale.

Metodi didattici

Si privilegerà un approccio didattico centrato sugli studenti: comunicativo e task-based. Tale approccio prevede una partecipazione attiva degli studenti/delle studentesse, sia in forma individuale, sia nell'ambito dei lavori di gruppo.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

La valutazione finale avverrà attraverso la consegna di un dossier di traduzione, che sarà pubblicato su Virtuale dalla docente, e una prova orale sui contenuti teorici e pratici del corso.

N.B. Per accedere alla prova delle lezioni frontali è obbligatorio aver superato la prova delle esercitazioni.

Strumenti a supporto della didattica

Presentazioni in PPT, articoli e materiali che verranno messi a disposizione sulla piattaforma Virtuale.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Blanca Fernández García