96565 - COGNITIVE TRANSLATOLOGY

Scheda insegnamento

SDGs

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.

Istruzione di qualità

Anno Accademico 2021/2022

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa conosce i concetti chiave dello studio della mente umana, del significato, della lingua e della comunicazione; è capace di valutare progetti di ricerca e applicazioni digitali dai punti di vista dell’ergonomia cognitiva e dell’interazione persona-macchina; è capace di applicare le conoscenze acquisite per la replicazione dei risultati attraverso studi empirici quasi-sperimentali.

Contenuti

settimana 1. Lingua

La natura immateriale del linguaggio
Reificazione
Il linguaggio come rete di costruzione della mente
Il linguaggio come strumento comunicativo

settimana 2. Significato

Il significato è solo uno
Il significato è un processo
Il significato è individuale
Il significato è negoziato

Settimana 3. Comunicazione

Il modello matematico della comunicazione
Il paradigma dei costruttori di strumenti
Multimodalità
Sottospecificazione e riparazione

settimana 4. Traduzione

I confini sfocati della comunicazione mediata multilettale
I dimenticati
La valutazione elusiva della qualità
Perché la MT non è T e sicuramente non è M

settimana 5. Presentazioni intermedie

settimana 6. Il mercato, in numeri

Internet e le telecomunicazioni
Fornitori di servizi linguistici
Freelance
Lingue

settimana 7. Profili professionali supportati dalla tecnologia

banchi di lavoro per traduttori
cabine virtuali per interpreti
i sottotitolatori e i respeaker
gli utenti profani e i loro telefoni

settimana 8. HCI ed ergonomia cognitiva

Cognizione estesa
Attrito cognitivo
Domanda, sforzo e carico cognitivi
L'uomo nel ciclo

settimana 9. Metodi di raccolta dati per il comportamento comunicativo

Keylogging
Eyetracking
Indicatori fisiologici
Sondaggi e questionari

settimana 10. Presentazioni finali

Testi/Bibliografia

Alonso, Elisa & Lucas Nunes Vieira. 2020. The impact of technology on the role of the translator in globalized production workflows @ E. Bielsa & D. Kapsaskis, eds. The Routledge Handbook of Translation and Globalisation. Abingdon, UK: Routledge, pp. 391–405.

Ehrensberger-Dow, Maureen. 2019. Ergonomics and the translation process @ Slovo.ru: Baltic accent 10 (1): 37–51.

Hvelplund, Kristian Tangsgaard. 2016. Cognitive efficiency in translation @ R. Muñoz, ed. Reembedding Translation Process Research. Amsterdam: John Benjamins, 2016, pp. 149–170.

Kappus, Martin & Maureen, Ehrensberger-Dow. 2020. The ergonomics of translation tools : understanding when less is actually more @ The Interpreter and Translator Trainer 14 (4): 386–404.

Moorkens, Joss. 2020. “A tiny cog in a large machine” Digital Taylorism in the translation industry @ Translation Spaces 9 (1): 12–34.

Moorkens, Joss. 2021. Translation in the neoliberal era @ E. Bielsa & D. Kapsaskis, eds. The Routledge Handbook of Translation and Globalisation. Abingdon, UK: Routledge, pp. 323–336.

Moorkens, Joss & Marta Rocchi. 2021. Ethics in the Translation Industry @ K. Koskinen and N. Pokorn, eds. The Routledge Handbook of Translation and Ethics. Abingdon, UK: Routledge, pp. 320–337.

Moorkens, Joss & Sharon O'Brien. 2017. Assessing user interface needs of post-editors of machine translation @ D. Kenny, ed. Human Issues in Translation Technology. Abingdon, UK: Routledge, pp. 109–130.

Muñoz Martín, Ricardo. 2010. On paradigms and cognitive translatology @ G. M. Shreve & E. Angelone, eds. Translation and Cognition. Amsterdam, John Benjamins, pp. 169–187.

Muñoz Martín, Ricardo. 2016. Of minds and men–Computers and translators @ Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52: 351–381.

Muñoz Martín, Ricardo. 2016. Reembedding translation process research. An introduction @ R. Muñoz, ed. Reembedding Translation Process Research. Amsterdam: John Benjamins, 2016, pp. 1–20.

Muñoz Martín, Ricardo & Ana María Rojo López. 2018. Meaning @ S.-A. Harding & O. Carbonell, eds. The Routledge Handbook of Translation and Culture. London: Roudledge, pp. 73–90.

Muñoz Martín, Ricardo & César A. González Fernández. 2021. Cognitive translatology: A primer, revisited @ 语言、翻译与认知 (Studies in Language, Translation & Cognition) 1(1): 131-165.

Muñoz Martín, Ricardo & Sandra L. Halverson. 2020. The times, they are a-changin’. Multilingual mediated communication and cognition @ R. Muñoz & S. L. Halverson, eds. Multilingual Mediated Communication and Cognition. London: Routledge, pp. 1–17.

O'Brien, Sharon. 2012. Translation as Human-Computer Interaction. @ Translation Spaces 1 : 101–122.

O’Brien, Sharon & Maureen Ehrensberger-Dow. 2020. MT Literacy: A cognitive view @ Translation, Cognition & Behavior 3 (2): 145–164.

O’Brien, Sharon, Maureen Ehrensberger-Dow, Marcel Hasler & Megan Connolly. 2017. Irritating CAT tool features that matter to translators @ Hermes—Journal of Language and Communication in Business 56: 145–162.

O'Hagan, Minako, ed. 2020. The Routledge Handbook of Translation & Technology. Abingdon, UK: Routledge.

Ragni, Valentina & Lucas Nunes Vieira. 2021. What has changed with neural machine translation? A critical review of human factors@ Perspectives.

Reddy, Michael J. 1979. The Conduit Metaphor: A case of frame conflict in our language about language. @ A. Ortony, ed. Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 284–310.

Teixeira, Carlos S. C. & Sharon O’Brien. 2017. Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace settings @ Translation Spaces 6 (1): 79–103.

Vieira, Lucas Nunes. 2020. Automation anxiety and translators @ Translation Studies 13 (1): 1–21.

Metodi didattici

In considerazione della tipologia di attività e dei metodi didattici adottati, la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti ai moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio, [https://elearning-sicurezza.unibo.it/] in modalità e-learning.

Il corso sarà centrato sulle presentazioni introduttive dell'istruttore e i dibattiti e le presentazioni degli studenti. Ci si aspetta che gli studenti si incontrino una volta alla settimana fuori dalla classe per discutere l'argomento della settimana successiva e preparare i loro interventi di dibattito. Il metodo socratico sarà usato per sfidare i punti di vista ricevuti dagli studenti e per stimolare il pensiero critico e la partecipazione attiva.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

 

il voto del corso risulterà dall'aggiunta di:

1 voto per la presentazione individuale di metà trimestre, 25%.
1 voto per la presentazione finale individuale, 25%.
1 voto per l'esame orale, 20%.
2 voti (15% ciascuno) per una recensione di 500-1000 parole di due articoli dalla lista di lettura. 30%

Nota bene: gli studenti possono consegnare tutte le revisioni di lettura che desiderano. Solo i due con i voti più alti saranno calcolati per il voto.

Scala di valutazione dell’apprendimento

30 - 30L Eccellente. Lo studente ha acquisito tutte le conoscenze e i concetti mirati ed è in grado di esprimerli, argomentarli e riassumerli brillantemente con completa padronanza alla sua età.

27 - 29 Sopra la media. Lo studente mostra una solida padronanza dei materiali con piccoli errori ed esitazioni nell'esprimere le sue opinioni.

24 - 26 Generalmente corretto. Lo studente mostra alcune incongruenze e lacune nelle sue conoscenze. Non esprime le sue idee in modo totalmente fluente e logico.

21-23 Adeguato. Lo studente mostra carenze significative e solo una padronanza adeguata della conoscenza mirata e non può esprimere una linea di pensiero chiara senza cadere in idee non supportate, vaghe, cliché e idées reçues.

18 - 20 Minimo. Lo studente ha afferrato solo i concetti di base mirati e non è riuscito a sviluppare una propria opinione e ad esprimere un proprio punto di vista, tranne che per le linee principali intrattenute nel corso.

< 18 Bocciato. Lo studente non raggiunge una soglia minima di conoscenza, mostra una scarsa o nessuna riflessione sugli argomenti trattati e non sembra essere in grado di esprimerli in argomenti e spiegazioni coerenti.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Ricardo Munoz Martin