90549 - LABORATORIO DI TRADUZIONE DAL GRECO E DAL LATINO (1) (LM) (A-G)

Scheda insegnamento

SDGs

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.

Salute e benessere Istruzione di qualità

Anno Accademico 2021/2022

Contenuti

Il Laboratorio di Traduzione si propone di consolidare e affinare le competenze di traduzione dal greco e dal latino in lingua italiana degli studenti della LM15. A questo scopo verranno proposte esercitazioni pratiche a partire da una scelta di testi letterari antichi, sia di prosa che di poesia; saltuariamente, alcuni di questi testi potranno corrispondere con quelli inclusi nei programmi di Filologia e Letteratura Greca e Filologia e Letteratura Latina.

Attraverso la metodologia della lezione interattiva, integrata con l'esercizio domestico, i partecipanti al corso avranno modo di affinare una tecnica traduttiva principalmente orientata alla destinazione didattica e di ricerca: la traduzione attesa dovrà quindi presentare caratteristiche adeguate per integrarsi nella prassi scolastica, oppure per affiancare l’analisi o il commento scientifico del testo.

Gli studenti non frequentanti dovranno contattare i docenti per concordare una serie di testi da tradurre

Le lezioni del prof. Tosi avranno inizio martedì 9 novembre; quelle della prof. Pasetti. giovedì 13 novembre

Testi/Bibliografia

Testi/Bibliografia

Per il greco, si consiglia lo studio di R. Pierini - R. Tosi, Capire il greco, Bologna (Patron) 2014
Eventuali sussidi bibliografici verrano indicati durante le lezioni

Metodi didattici

Lezione seminariale interattiva, integrata dall'esercizio domestico.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Il laboratorio rilascia un’idoneità che verrà verificata attraverso una prova scritta di comprensione e traduzione di testo non noto.
L’idoneità viene rilasciata in presenza dei seguenti requisiti:
- correttezza morfosintattica del testo d’arrivo;
- sufficiente comprensione delle strutture del testo di partenza;
- registro stilistico del testo d’arrivo adeguato alla destinazione didattica e di servizio alla ricerca.

Strumenti a supporto della didattica

Fotocopie, materiali sulla piattaforma Virtuale

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Lucia Pasetti

Consulta il sito web di Renzo Tosi