82011 - CORPUS LINGUISTICS (CL2)

Anno Accademico 2020/2021

  • Moduli: Silvia Bernardini (Modulo 1) Alan Scott Partington (Modulo 2)
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 1) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 2)
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli elementi fondamentali (termini, concetti e metodi) per l'analisi basata su corpora della struttura, delle funzioni e dell'organizzazione testuale e discorsiva della lingua inglese - è capace di comprendere, analizzare e produrre testi scritti (ma anche discorsi orali) specialistici coerenti e complessi di generi e tipi differenziati, anche in ambienti multimediali - è in grado di utilizzare le conoscenze acquisite tramite l’analisi empirica dei testi per guidare e valutare le scelte traduttive

Contenuti

Il modulo permette agli studenti e alle studentesse di acquisire familiarità con le nozioni di base e i metodi della linguistica dei corpora grazie alla pratica della ricerca nell'analisi del discorso basata su corpora. L'acquisizione delle competenze e capacità previste dagli obiettivi formativi viene assicurata dallo svolgimento di numerose esercitazioni pratiche in cui i concetti e i metodi di cui sopra vengono applicati a a) varietà mediate della lingua inglese (inglese lingua franca/inglese tradotto/inglese prodotto da apprendenti vs. inglese nativo) e b) tipologie testuali di interesse degli studenti e delle studentesse (blog, discorsi politici, conferenze stampa, testi giornalistici ecc.). Particolare attenzione viene posta nel delineare i modi in cui i significati "non-ovvi" possono essere comunicati e interpretati grazie alla lente offerta dalla linguistica dei corpora, rispetto ad altri metodi di lettura.

Il modulo, che ha lo scopo di migliorare negli studenti e nelle studentesse la consapevolezza delle proprie modalità espressive e le capacità di analisi dei discorsi, è strutturato in due parti. La parte A, tenuta da Silvia Bernardini, si concentra sui presupposti teorici e metodologici della disciplina, applicandoli a diverse varietà dell'inglese, incluso l'inglese mediato (tradotto, non-nativo). La parte B, tenuta da Alan Partington, approfondisce ed estende le competenze acquisite nella parte A, applicandole all'analisi del discorso basata su corpora e concentrandosi su alcuni tipi testuali selezionati.

Infine, l'acquisizione delle competenze di scrittura accademica è facilitata da 20 ore di attività di lettorato.

Testi/Bibliografia

Testi fondamentali

McEnery, T. and A. Hardie 2012. Corpus linguistics. Method, theory and practice.Cambridge: Cambridge University Press. (selected chapters)

Partington, A. 2017. "Varieties of non-obvious meaning in CL and CADS: from ‘hindsight post-dictability’ to sweet serendipity". Corpora 12:3, 339-367.

Testi consigliati per esercitazioni

Crawford, W. and Csomay, E. 2016. Doing corpus linguistics. Oxford and New York: Routledge.

Jones, C. and D. Waller 2015. Corpus linguistics for grammar. Oxford and New York: Routledge.

Mikhailov, M. and R. Cooper 2016. Corpus linguistics for translation and contrastive studies. Oxford and New York: Routledge.

 

In funzione delle aree di applicazione scelte e degli interessi verranno individuate collegialmente ulteriori letture di approfondimento. Il/la docente incoraggerà gli studenti e le studentesse a contribuire all'identificazione di tali testi e a condividerli con la classe.

Metodi didattici

Il modulo è strutturato attorno ad un nucleo di lezioni frontali (che coprono gli aspetti teorici e metodologici della linguistica dei corpora) e a numerose lezioni in stile seminariale con accesso diretto agli strumenti di costruzione e consultazione di corpora, nelle quali gli studenti e le studentesse applicano le conoscenze acquisite per la costruzione e utilizzo di corpora di specialità e per la consultazione di corpora liberamente disponibili nel pubblico dominio.

Le attività pratiche sono strutturate attorno a problemi autentici (problem-based) che gli studenti e le studentesse risolvono lavorando autonomamente e in gruppo. Il supporto fra pari, unito alla guida del(la) docente, crea un ambiente didattico sereno e incentrato sull'apprendente, in grado di favorire lo sviluppo di abilità relazionali e autonomia nella risoluzione di problemi.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'apprendimento viene verificato in itinere attraverso l'osservazione e l'interazione in classe e attraverso prove non valutate quali presentazioni orali e brevi prove di scrittura, propedeutiche alla prova finale.

L'esame finale consiste nella preparazione di un abstract di un progetto di ricerca (in un ambito a scelta fra linguistica, translation studies, insegnamento delle lingue ecc.) che prevede l'uso di corpora.

La lunghezza degli abstract dovrebbe essere compresa fra 800 e 1000 parole e includere una lista di riferimenti bibliografici (non conteggiati nel limite sopra indicato). Gli abstract offriranno una chiara descrizione degli scopi della presentazione a cui fanno riferimento, comprese le ipotesi di ricerca (chiaramente articolate), dettagli dell'approccio teorico e dei metodi adottati e risultati (preliminari) ottenuti. 

Gli abstract sono valutati congiuntamente dai docenti. Un massimo di 15 punti su 30 è assegnato sulla base degli aspetti linguistico-formali: capacità di espressione in lingua inglese accademica scritta e orale, con riferimento a lessico, grammatica, struttura, registro e genere. I rimanenti 15 punti sono assegnati sulla base degli aspetti legati al contenuto (competenze e capacità legate alla materia): comprensione delle nozioni teoriche, capacità di svolgimento delle ricerche nel corpus, capacità di analisi e di descrizione dei dati, capacità di pensiero originale e di argomentazione.

Aspetti linguistico-formali (capacità di espressione)

  • 15 punti: capacità di espressione eccellente
  • 10-12 punti: capacità di espressione buona/molto buona
  • 9 punti: capacità di espressione sufficiente
  • 0-8 punti: capacità di espressione non sufficiente/gravemente insufficiente

Aspetti di contenuto (competenze e capacità legate alla materia)

  • 15 punti: competenze e capacità legate alla materia eccellenti
  • 10-12 punti: competenze e capacità legate alla materia buone/molto buone
  • 9 punti: competenze e capacità legate alla materia sufficienti
  • 0-8 punti: competenze e capacità legate alla materia non sufficienti/gravemente insufficienti
 Il voto complessivo dell’Insegnamento Integrato Linguistics for Translation, di cui il modulo Corpus Linguistics fa parte, corrisponde alla media delle valutazioni conseguite nelle singole prove relative ai due moduli che lo compongono (Corpus Linguistics e Text Linguistics).

Strumenti a supporto della didattica

Sia le lezioni frontali che quelle seminariali si svolgono in un laboratorio attrezzato con PC e videoproiettore, in modo da poter passare facilmente dall'una all'altra modalità didattica.

Le lezioni frontali utilizzano presentazioni in formato pdf che vengono poi rese disponibili via Moodle/IOL.

Nelle lezioni seminariali si utilizzano software di costruzione e analisi di corpora (Intertext editor, AntConc, NoSketch Engine) in modalità hands-on.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Silvia Bernardini

Consulta il sito web di Alan Scott Partington

SDGs

Istruzione di qualità

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.