92511 - RESEARCH METHODS IN TRANSLATION, INTEPRETING AND INTERCULTURAL STUDIES

Anno Accademico 2019/2020

  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

    Valido anche per Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa – conosce gli aspetti teorici fondamentali alla base della ricerca su traduzione, interpretazione e interculturalità –conosce i principali metodi per la raccolta e analisi di dati in questi ambiti di ricerca – è capace di applicare correttamente i metodi e gli assunti teorici a specifici studi di caso in uno o più degli ambiti di ricerca trattati – è in grado di descrivere il processo e il prodotto della ricerca in forma scritta, nel rispetto delle convenzioni del genere dell'articolo scientifico, in lingua italiana o inglese.

Contenuti

Il corso offre un'ampia panoramica dei principali metodi di ricerca utilizzati nella traduzione, nell'interpretazione e negli studi interculturali, con esemplificazioni dei recenti sviluppi in questi campi. I partecipanti saranno introdotti agli strumenti essenziali e ai presupposti necessari per intraprendere progetti di ricerca indipendenti che conducono, tra l'altro, alla progettazione e alla stesura della tesi di Laurea Magistrale o di una proposta di dottorato di ricerca.

I contenuti del corso sono organizzati in due linee principali. La linea A presenta le basi concettuali e lo stato dell'arte in diversi settori e approcci all'interno del TIS. La linea B si concentra sulla formazione pratica e l'orientamento alla ricerca.

Il corso può essere svolto in due modi: nel primo (Itinerario 1), metà del voto deriva da attività di gruppo. In questo modo è più adatto agli studenti il cui obiettivo principale è quello di eccellere nella tesi di laurea magistrale. Nel secondo modo (Itinerario 2), lo studente è responsabile del proprio lavoro e non ha nessun lavoro di gruppo da svolgere; questa linea è consigliata agli studenti che pensano di voler intraprendere il dottorato di ricerca in un secondo momento.

 

Settimana 1

Panoramica del corso e benvenuto

Modalità di conoscenza, tipi di ricerca

Discipline. Scienze sociali. Scienze applicate

Comunità scientifiche

Requisiti per la tesi di laurea magistrale: aspettative, linee guida e struttura

Ricerca di fonti di informazione cartacee ed elettroniche

Gestione dei riferimenti bibliografici

Assegnazione 1: compilare l'elenco di riviste indicizzate, editori di spicco, banche dati.

Itinerario 2, Lettura 1: Pym 2012

 

Settimana 2

Sviluppo degli studi di traduzione e interpretazione (TIS)

Aree di ricerca attuali in TIS

Selezione di un argomento di ricerca

Finalità, obiettivi, ipotesi. Pianificare la ricerca

Identificazione di ricerche/studi precedenti in un'area specifica

Assegnazione 2: Compilare una lista di tesi di laurea e dottorato di ricerca nelle università Unibo e CIUTI.

Itinerario 2, Lettura 2: Vandepitte 2013

 

Settimana 3

Ricerca qualitativa vs quantitativa

Ricerca introspettiva vs. ricerca osservazionale

Casi di studio, ambienti sperimentali o naturalistici

Valutazione di tesi di laurea e progetti di ricerca precedenti

Mappe concettuali per domande e domini di ricerca

Condurre un'efficace rassegna della letteratura specifica

Assegnazione 3: Scegliere un tema di ricerca e scrivere un titolo adatto ad esso. Identificare la nozione di traduzione da adottare e il tipo di ricerca che ne emergerà. Giustificare tutte le scelte.

Itinerario 2, Lettura 3: Gile 2001

 

Settimana 4

Introduzione ai metodi di ricerca

Metodi di raccolta dati e strumenti per la traduzione e l'interpretazione

Formulare domande e problemi di ricerca preliminari

Scelta e sviluppo di un quadro teorico preliminare

Trasformare la tua domanda di ricerca in ipotesi

Assegnazione 4: delineare la metodologia di ricerca in tre prodotti di ricerca empirica.

Itinerario 2, lettura 4: Halverson 2009

 

Settimana 5

Etica della ricerca

Replicabilità e riproducibilità

Scienza aperta

Comunicazione scientifica: tipi di testo (IMRaD)

Sedi di ricerca

Scrittura tecnica

Itinerario 1, assegnazione 5a: Scegliere una squadra per l'assegnazione di grado II.

Itinerario 2, assegnazione 5b: Cercare 3 riferimenti aggiuntivi che affrontino gli argomenti delle letture 1-5.

Itinerario 2, Lettura 5: Marco 2009

Valutazione generale: Consegnare l'assegnazione graduata I

 

Settimana 6

Studi di genere

Storia della traduzione (e degli studi della traduzione)

Traduzione letteraria

Didattica

 

Settimana 7

Metodi socio-etnografici

Analisi del testo e del corpus

Interpretazione di conferenza

Interpretazione dialogica

Valutazione: Consegnare l'assegnazione graduata IIa o IIb

 

Settimana 8

Metodi statistici

Traduzione automatica e PNL

Traduzione audiovisiva

Approcci cognitivi

 

Settimana 9

Analisi dei dati

Utilizzo di un foglio di calcolo per calcolare i dati e generare grafici, grafici e indicatori statistici descrittivi.

Discutere i risultati

Astrazione rigorosa, avvertimenti e ulteriori ricerche

 

Settimana 10

Scrittura accademica

Compilare un elenco di frasi utilizzate in 5 articoli di giornale per introdurre gli studi precedenti, i loro argomenti, le metodologie di ricerca, gli argomenti e i risultati.

Le norme di stile del DIT

Preparazione delle presentazioni orali e dei testi di accompagnamento

Base del linguaggio scientifico in pubblico e dell'uso di PowerPoint

Testi/Bibliografia

Riferimenti bibliografici

Bailey, Stephen. 2011. Academic writing. A handbook for international students, 3rd ed. London: Routledge.

Bhattacherjee, Anol. 2012. Social science research: Principles, methods, and practices. ISBN 978-1475146127. Available at https://scholarcommons.usf.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1002&context=oa_textbooks

Biel, Łucja, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni. 2019. Research methods in legal translation and interpreting. Crossing methodological boundaries. London: Routledge.

Bryman, Alan. 2012. Social research methods, 4th Ed. Oxford: Oxford University Press.

Hale, Sandra, and Jemina Napier. 2013. Research Methods in Interpreting. A Practical Resource. London: Bloomsbury.

Heard, Stephen B. 2012. The scientist's guide to writing. Princeton: Princeton University press.

Mellinger, Christopher, and Thomas Hanson. 2016. Quantitative research methods in Translation and Interpreting Studies. London: Routledge.

Rojo López, Ana María. 2013. Diseños y métodos de investigación en traducción. Madrid: Síntesis.

Serianni, Luca. 2012. Italiani scritti, 3rd ed. Bologna: Il Mulino.

Saldanha, Gabriella, and Sharon O'Brien. 2013. Research methodologies in Translation Studies. London: Routledge.

Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. 2002. The Map – A Beginner’s Guide to Doing Research. Manchester: St Jerome.

Gli oratori ospiti possono fornire ulteriori riferimenti personalizzati in base al loro approccio.

 

Letture per l'itinerario 2

Gile, Daniel. 2001. Useful research for students in T&I institutions. Hermes 26: 97–117.

Halverson, Sandra. 2009. Elements of doctoral training. The logic of the research process, research design, and the evaluation of research quality. The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 79–106.

Marco, Josep. 2009. Training translation researchers. An approach based on models and best practice. The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 13–35

Pym, Anthony. 2013. Research skills in translation studies: What we need training in. Across Languages and Cultures 14 (1): 1–14. DOI 10.1556/Acr.14.2013.1.1

Vandepitte, S.2013. Research competences in Translation Studies. Babel 59 (2): 125–148. DOI 10.1075/babel.59.2.

Metodi didattici

Il corso prevede l'obbligo di frequenza da parte dello studente al 70%. È richiesta la partecipazione attiva di tutti gli studenti alle esercitazioni proposte.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

La valutazione comprende due attività a medio termine (assegnazione I e II) e due esami finali (assegnazione 3 e 4). Le assegnazioni 2 e 4 prevedono due percorsi. Il percorso I ha lo scopo di guidare gli studenti nei loro primi passi nella ricerca e nella stesura di una tesi di laurea magistrale. Il percorso B è pensato per gli studenti che iniziano la classe con una chiara idea di un progetto di ricerca in mente.

Assegnazione I, Presentazione di un singolo saggio accademico sotto forma di rassegna letteraria: da 1.000 a 2.000 parole, del valore del 25%.

Gli studenti sono tenuti a dimostrare la conoscenza dei contenuti e le notevoli capacità di scrittura accademica, acquisite in questo corso, al fine di produrre un saggio di scrittura accademica ben revisionato, sotto forma di rassegna critica della letteratura. Questo richiederà agli studenti di pensare criticamente rispetto alla ricerca pubblicata nell'area prescelta.

Assegnazione IIa (itinerario 1) - Presentazione di una proposta di ricerca di gruppo scritta, iniziale, del valore del 25%.

Gli studenti sono tenuti a presentare una bozza di proposta contenente un'introduzione (contestualizzazione e discussione dell'argomento, controlli allo stato dell'arte), obiettivi, questioni di ricerca (ed eventuali ipotesi), informatori, materiali e metodi, avvertimenti e possibilità di ulteriori ricerche.

Assegnazione IIb (itinerario 2) - Presentazione di una discussione dei compiti di lettura 1-5 più i tre testi collocati nell'assegnazione 5b.

Assegnazione III - Presentazione della proposta di ricerca individuale: tra 2.000 e 3.000 parole, del valore del 25% (esame scritto).

Questo compito comporta la presentazione di una proposta di ricerca ben sviluppata che include una chiara dichiarazione del quesito o dei quesiti di ricerca; una motivazione ben argomentata per la ricerca; la collocazione della ricerca in relazione agli studi precedenti nell'area; un'adeguata progettazione della ricerca; analisi e conclusioni, compresi i limiti e le principali ipotesi di ricerca; e considerazioni etiche, se pertinenti, accompagnate da bibliografia.

Assegnazione IVa - (itinerario 1) Presentazione orale della proposta di ricerca di gruppo: Presentazione di 15 minuti, del valore del 25% (esame orale).

Questo compito si basa sui precedenti feedback che gli studenti ricevono per il primo compito, con l'aspettativa che sia il quadro teorico che le sezioni della metodologia di ricerca vengano migliorate e messe a punto. Gli studenti devono essere in grado di difendere la loro scelta rispetto al quadro teorico e alla metodologia di ricerca, dimostrando così di essere all'avanguardia nelle conoscenze teoriche e di ricerca necessarie per condurre studi di traduzione o interpretazione. Inoltre, ci si aspetta che gli studenti dimostrino di essere in grado di fornire una presentazione efficace della ricerca.

Assegnazione IVb (itinerario 2) - Presentazione orale: Presentazione di un poster che descrive un progetto di ricerca di dottorato di ricerca.

Questo compito consiste nel presentare il compito III in forma orale di fronte ad un pubblico di studenti e dell'insegnante, e di impegnarsi in un turno di domande e risposte con il pubblico.

Strumenti a supporto della didattica

Le lezioni si svolgeranno in un'aula attrezzata con supporti informatici e collegamento Internet.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Ricardo Munoz Martin

SDGs

Sconfiggere la povertà Istruzione di qualità Partnership per gli obiettivi

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.