82054 - AUDIOVISUAL TRANSLATION (CL2)

Scheda insegnamento

  • Docente Chiara Bucaria

  • Crediti formativi 5

  • Modalità didattica Convenzionale - Lezioni in presenza

  • Lingua di insegnamento Inglese

  • Orario delle lezioni dal 30/09/2019 al 03/12/2019

Anno Accademico 2019/2020

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce in modo approfondito le strategie, le tecniche, i metodi e gli strumenti professionali utilizzati per la traduzione audiovisiva - è capace di applicarli nell’adattamento di prodotti multimediali di generi e tipi differenziati, tra l’inglese e l'italiano, nel rispetto dei requisiti di accessibilità dei media - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche fondamentali di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi, compresa una adeguata valutazione della qualità linguistica del prodotto multimediale adattato nel suo complesso

Contenuti

Il modulo di traduzione multimediale è parte dell'insegnamento integrato di Translation for media accessibility (Italian and English) ed è diviso in due classi. Le rispettive docenti (prof.ssa Antonini per la cl.1 e prof.ssa Bucaria per cl.2) tratteranno argomenti simili e utilizzeranno materiali simili.

Il modulo sarà articolato in due parti che approfondiranno due modalità fondamentali di traduzione per il piccolo ed il grande schermo. La prima parte prevede un'introduzione teorico-pratica al sottotitolaggio ed esercitazioni con varie tipologie di prodotti audiovisivi per il piccolo e il grande schermo. La seconda parte prevede un'introduzione teorico-pratica al voice-over ed esercitazioni con varie tipologie di prodotti audiovisivi per la televisione. Inoltre saranno impartire nozioni di base su altre modalità di traduzione audiovisiva (sottotitoli per non udenti, videogiochi, dimensione del fansubbing e doppiaggio) e informazioni relative alle possibilità occupazionali per chi intraprende una carriera nel settore della traduzione audiovisiva.

Gli/le studenti/esse saranno incoraggiati/e a partecipare alle attività scientifiche del Dipartimento e, nello specifico, a conferenze e seminari organizzati nell'ambito dei Laboratorio Permanente di Film and Media Studies, che tratteranno argomenti inerenti ai contenuti del corso.

Testi/Bibliografia

Díaz-Cintas, Jorge and Remael, Aline (2014). Audiovisual Translation, Subtitling (Translation Practices Explained). London: Routledge.

Franco, Eliana, Anna Matamala and Orero, Pilar (2013). Voice-over Translation: An Overview. Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften.

Perez-Gonzales, Luis (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge.

Metodi didattici

Tutte le lezioni sono frontali e incoraggiano gli/le studenti/esse a partecipare attivamente e in maniera critica a tutte le attività previste. Inoltre, prevedono l'obbligo di frequenza da parte dello studente al 70%.

Il metodo didattico si articola in due fasi principali. La prima prevede l’analisi critica e contrastiva e la revisione di liste di sottotitoli e adattamenti in voice-over. La seconda fase si basa su esercitazioni di sottotitolaggio e voice-over in classe e a casa che prevedono la familiarizzazione con software di sottotitolaggio, esercizi di decoding, esercizi di spotting, traduzione e adattamento in sottotitolaggio e voice-over, prove di lettura e registrazione in cabina di doppiaggio degli adattamenti in voice-over.

Modalità di verifica dell'apprendimento

Al fine di dimostrare l'avvenuto apprendimento delle tecniche di traduzione audiovisiva, la prova finale del modulo di Traduzione Audiovisiva prevede la scelta tra un adattamento in passiva mediante sottotitoli o in voice-over di una clip della durata di circa 3/4 minuti tratta da una delle tipologie di prodotto audiovisivo trattate e analizzate in classe.

La clip proposta dalle docenti, il file con le istruzioni, il minutaggio e il link alla prodotto completo, nonché i modelli da utilizzare per le due tipologie di adattamento saranno caricati su Moodle in una data concordata con gli studenti. La consegna è prevista entro e non oltre una settimana (le date e le scadenze saranno comunicate successivamente alla pubblicazione del calendario degli esami), via mail all'indirizzo della docente di riferimento.

Il voto finale del corso integrato di Translation for media accessibility viene definito sulla media dei voti riportati nelle prove di Audiovisual Translation e Software and Game Localization.

Strumenti a supporto della didattica

Computer, video, testi paralleli, software per il sottotitolaggio e il voice-over, piattaforma Moodle (http://moodle.sslmit.unibo.it/course/view.php?id=981).

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Chiara Bucaria