69427 - TRADUZIONE DALL'INGLESE IN ITALIANO I (SECONDA LINGUA)

Scheda insegnamento

  • Docente Silvia Bernardini

  • Crediti formativi 5

  • SSD L-LIN/12

  • Modalità didattica Convenzionale - Lezioni in presenza

  • Lingua di insegnamento Italiano

SDGs

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.

Istruzione di qualità

Anno Accademico 2019/2020

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche, dizionari e corpora testuali) ed i metodi (analisi del senso del testo di partenza e sua trasposizione nel testo di arrivo) traduttivi di base - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi semplici dall'inglese in italiano - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive di base più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Programma/Contenuti

Il corso affronta tematiche (turismo, spettacolo, tecnologia) e generi testuali (recensioni, manuali, comunicati stampa) diversi, per permettere di acquisire strategie che potranno successivamente essere applicate alla formazione di competenze più specializzate. Agli studenti vengono inoltre presentati gli strumenti di lavoro di base e i concetti teorici fondamentali (equivalenza, approcci funzionalisti, approcci descrittivi e culturali alla traduzione). Questi concetti vengono poi applicati all'analisi comparativa di diversi testi di partenza, funzionale allo sviluppo della consapevolezza degli studenti riguardo al processo decisionale in traduzione.

Testi/Bibliografia

I testi di partenza che verranno affrontati durante le lezioni saranno resi disponibili sulla piattaforma Moodle e, se necessario, distribuiti dalla docente in classe.

Bibliografia teorica: Munday, J. 2001. Introducing translation studies. Routledge.

Metodi didattici

Le lezioni, di stampo prettamente seminariale, comprenderanno, oltre alla correzione del lavoro svolto individualmente al di fuori delle lezioni e alla riflessione sulle strategie ed i metodi traduttivi adottati, anche varie esercitazioni di analisi testuale e traduzione (individuali e di gruppo) in classe. Attenzione sarà posta anche all'attività di revisione post-traduzione in modalità di peer-reviewing. L'introduzione degli strumenti e dei concetti teorici avverrà invece in modalità frontale.

Il modulo prevede obbligo di frequenza per minimo 70% delle lezioni.

Modalità di verifica dell'apprendimento

La prova di accertamento è scritta e riguarda la traduzione e l'analisi di due brevi brani, con il solo ausilio dei dizionari monolingue e dei sinonimi. Le prove d'esame degli anni precedenti vengono rese disponibili agli studenti per l'esercitazione individuale e utilizzate per una simulazione d'esame.

Il voto finale del Corso Integrato risulta dalla media matematica dei voti conseguiti nei due moduli.

Strumenti a supporto della didattica

PC collegato alla rete e videoproiettore. I testi vengono presentati in formato digitale o cartaceo. Durante le lezioni (sia frontali sia di laboratorio) si fa uso di dizionari monolingue online e di altre risorse web.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Silvia Bernardini