82045 - SPECIALIZED TRANSLATION FROM CHINESE INTO ITALIAN

Scheda insegnamento

  • Docente Luca Vantaggiato

  • Crediti formativi 5

  • SSD L-OR/21

  • Lingua di insegnamento Cinese

Anno Accademico 2018/2019

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce in modo approfondito le strategie, le tecniche, gli strumenti tradizionali ed avanzati ed i metodi traduttivi specializzati - è capace di applicarli nella traduzione di testi specialistici di generi e tipi differenziati, di ambito tecnico-scientifico, dal cinese in italiano, uniformandosi ad un'ampia serie di specifici incarichi traduttivi nel rispetto delle funzioni comunicative dei testi da tradurre - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche fondamentali di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi, compresa una adeguata valutazione di qualità del prodotto traduttivo

Contenuti

Il corso si propone di illustrare le problematiche e le tecniche traduttive di tipologie testuali tecnico-specialistiche, con particolare enfasi verso i testi e il linguaggio giuridico. La finalità del corso è quella di consentire allo studente di acquisire familiarità con tali testi e sviluppare le tecniche traduttive adeguate in vista di un potenziale incarico lavorativo.

Il corso si concentrerà maggiormente su testi giuridici che saranno individuati prevalentemente in:

- Certificazioni

- Leggi e regolementi e normative

- Contratti

- Sentenze

- Lodi arbitrali.

Tali documenti saranno scelti sempre in base agli effetti che producono nell’ambito delle relazioni sino italiane.

Il corso illustrerà anche alcune delle peculiarità del linguaggio giuridico cinese nei seguenti punti:

1: connettivi privilegiati dai testi giuridici (huozhe, danshi), strutture particolari (come le frasi con shi)

2: i verbi fittizzi (jiayi, yuyi, jinxing, etc)

3: la conversione delle strutture attive del testo cinese in strutture passive nel testo italiano

4: le strutture sintattiche di derivazione classica (suo, costruzioni passive con suo e wei; l'uso del pronome qi, etc)

Si esamineranno le strutture paratattiche del testo e le tecniche traduttive per esprimere in italiano i rapporti logici e la natura verbo centrica della lingua cinese riflessa sui testi giuridici e le strategie traduttive più impiegate nella loro resa, nonché alcune fra le più usate espressioni e strutture grammaticali del cinese scritto con cenni di sintassi prosodica.

La frequenza alle lezioni non potrà scendere al di sotto del 70%

Testi/Bibliografia

Casacchia G., Bai Yukun, Dizionario cinese - italiano. Venezia: Cafoscarina, 2013. (Obbligatorio)

Xiandai hanyu cidian 现代汉语词典. Shanghai: Shangwu yinshuguan, 2016. (o 2015) (Facoltativo)

Scarpa Federica. La Traduzione Specializzata. Milano: Hoepli, 2008. (Obbligatorio)

Kussmaul Paul. Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. (da pagina 105 a pagina 123) (Facoltativo)

Megale Fabrizio. Teoria della Traduzione Giuridica. Fra Diritto Comparato e Translation Studies. Editoriale Scientifica, 2008. (Facoltativo)

Mortara Garavelli Bice, Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche sui testi giuridici italiani. Torino: Giulio Einaudi Editore, 2001

 

Metodi didattici

Il corso sarà incentrato su una modalità prevalentemente interattiva. Le parti che prevedono l’analisi semantica e sintattica delle strutture presenti nei testi giuridici elencati sopra saranno affrontati mediante lezione frontale. Gli studenti sono tenuti a frequentare almeno il 70% delle ore complessive del corso per poter sostenere l'esame.

Modalità di verifica dell'apprendimento

La prova d'esame verterà in una traduzione di un testo giuridico rientrante nelle tipologie affrontate durante il corso e della lunghezza compresa tra i 700 e gli 800 caratteri. La durata della prova è di quattro ore e sarà sostenuta in laboratorio.

 

Il voto finale risulterà dalla media ottenutà dai voti della prova finale di traduzione dall'italiano al cinese (50%) e della prova di traduzione dal cinese all'italiano (50%).

 

Strumenti a supporto della didattica

Computer con videoproiettore e connessione a Internet

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Luca Vantaggiato