82042 - SPECIALIZED TRANSLATION FROM GERMAN INTO ITALIAN

Scheda insegnamento

  • Docente Marcello Soffritti

  • Crediti formativi 5

  • SSD L-LIN/14

  • Modalità didattica Convenzionale - Lezioni in presenza

  • Lingua di insegnamento Tedesco

  • Orario delle lezioni dal 02/10/2018 al 20/12/2018

Anno Accademico 2018/2019

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce in modo approfondito le strategie, le tecniche, gli strumenti tradizionali ed avanzati ed i metodi traduttivi specializzati - è capace di applicarli nella traduzione di testi specialistici di generi e tipi differenziati, di ambito tecnico-scientifico, dal tedesco in italiano, uniformandosi ad un'ampia serie di specifici incarichi traduttivi nel rispetto delle funzioni comunicative dei testi da tradurre - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche fondamentali di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi, compresa una adeguata valutazione di qualità del prodotto traduttivo

Programma/Contenuti

Il corso verte sulla traduzione e revisione di testi specialistici in lingua tedesca appartenenti a specifici domini tecnico-scientifici (principalmente economico, medico, tecnologico e giuridico). I livelli di qualità richiesti vengono definiti esplicitamente per ogni testo da affrontare, in riferimento a scenari di utilizzo effettivo in ambito professionale.

Le attività da svolgere sono principalmente:

  • contestualizzazione del testo di partenza,
  • analisi del genere testuale,
  • documentazione da fonti autorevoli e selezione della terminologia pertinente,
  • utilizzo o creazione di risorse a supporto della traduzione (memorie di traduzione, glossari, corpora);
  • utilizzo di programmi di traduzione assistita e automatica;
  • post editing individuale e cooperativo
All'offerta didattica del corso si aggiungono le lezioni e i workshops organizzati dal Laboratorio permanente di traduzione settoriale (http://moodle.sslmit.unibo.it/course/view.php?id=376).

Testi/Bibliografia

Manuali

Cavagnoli, Stefania / Ioratti Ferrari, Elena (a cura di) (2009): Tradurre il diritto. Nozioni di diritto e di linguistica giuridica. Padova: CEDAM.

Mariani Marini, Alarico / Bambi, Federigo (a cura di) (2013): Lingua e diritto. Scritto e parlato nelle professioni legali. Pisa: University Press.

Megale, Fabrizio (2008): Teorie della traduzione giuridica. Fra diritto comparato e Translation Studies. Napoli: Editoriale scientifica.

Olohan, Maeve (2017): Scientific and Technical Translation (Routledge Translation Guides). London: Routledge)

Scarpa, Federica (2008): La traduzione specializzata. Milano: Hoepli.

Wiesmann, Eva (2004): Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Tübingen: Narr.

Applicazioni per la traduzione professionale:

http://www.petersandrini.net/fsftrans.html


Metodi didattici

Nelle ore di insegnamento si assegnano, si analizzano, si pianificano e si valutano circa 10 compiti traduttivi, distribuiti in diversi settori tematici e professionali. Per ogni ora di insegnamento sono previste circa due ore di lavoro individuale o di gruppo, da svolgere regolarmente con il rispetto di scadenze regolari.

Ogni compito viene analizzato e inquadrato collegialmente, con l’elaborazione di strategie e l’individuazione di risorse per uno svolgimento ottimale. Ogni partecipante fornisce una versione individuale entro la scadenza prevista. Le versioni fornite vengono successivamente discusse e ottimizzate collettivamente.

Modalità di verifica dell'apprendimento

Si prevede una verifica in itinere (nella seconda metà del semestre) e una verifica finale. In entrambe si svolgono traduzioni prodotte individualmente in laboratorio (lunghezza: da 350 e 600 parole, tempo disponibile: 2 ore), con l'aiuto di tutte le risorse utilizzate nel corso. Per le traduzioni da svolgere viene indicato il contesto di fruizione da tenere presente.

Si valutano i principali aspetti della qualità linguistica, stilistica e comunicativa dei testi prodotti, insieme al livello di equivalenza e di adeguatezza raggiunto.

il voto assegnato (da 1 a 30) si combina successivamente con il voto ottenuto nel corso 82043 Specialized Translation from Italian into German. Dalla media di questi due voti deriva il voto ufficiale per il C.I. 82041 Specialized Translation Between German and Italian (I.C.).

Strumenti a supporto della didattica

Il corso si svolge in aule attrezzate appositamente, e comporta l'impiego di strumenti avanzati, in coordinamento con il corso di metodi e tecnologie per la traduzione. Si prevede inoltre l'utilizzo di strumenti di consultazione, applicazioni, banche dati e corpora specificamente concepiti per i temi da affrontare.

Tutti gli strumenti e il materiale da utilizzare vengono specificati e messi a disposizione nella piattaforma Moodle. Si richiede l'iscrizione al corso e l'utilizzo dei relativi canali di comunicazione.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Marcello Soffritti