31155 - LINGUA E LINGUISTICA NEDERLANDESE 2

Scheda insegnamento

Anno Accademico 2018/2019

Conoscenze e abilità da conseguire

Al termine del secondo anno lo studente possiede una competenza del neerlandese che si colloca al livello B1 dei parametri fissati dal Consiglio d’Europa. Conosce la morfosintassi del neerlandese, studiata in modo contrastivo rispetto a quella italiana. Ha sviluppato competenze traduttive e una riflessione sulla traduzione dei “realia” e sulle sue implicazioni culturali.

Programma/Contenuti

Secondo anno:

a) - La traduzione dei realia / Culture-specific Items: teoria e pratica di traduzione dal neerlandese del libro di saggistica letteraria In en onder het dorp di Wiel Kusters (2012);

- I voorzetselconstituenten e la codifica del movimento: elementi di sintassi contrastiva neerlandese-italiano;

- Riassumere, argomentare, dibattere a partire da column giornalistici su questioni di attualità.

b) Attività linguistiche (Herman van der Heide, Anouk van der Brugh) con le seguenti tematiche: Lingua e cultura: descrivere, definire, società, politica ed educazione. Tempo, aspetto e modalità: il verbo, la frase subordinata, il pronome. Tempo e clima, descrizione della natura e del paesaggio. Il viaggio e il movimento. Nominare e riferire: collegare e connettere. Congiunzioni, la particella ‘er'. Comunicazione e mezzi di comunicazione: il giornale, la televisione e internet.

Terzo anno:

a) - Introduzione teorica ai Translation Studies e esercitazioni in lingua di teoria della letteratura sulla piattaforma LitLab. Elaborazione di strategie traduttive per la traduzione di un'opera letteraria contemporanea, Het bestand di Arnon Grunberg (2015);

b) Attività linguistiche (Herman van der Heide, Anouk van der Brugh). Introduzione alla scrittura: il riassunto, la lettera, la tesina.

Tesina su Brieven aan Poseidon di Cees Nooteboom (2012).

Testi/Bibliografia

Secondo anno:

a) - D. Grit, De vertaling van realia, in T. Naaijkens e.a., Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap, Vantilt, Nijmegen 2010, pp. 189-196; M. Mertens, Realia in de vertalingen van De joodse Messias en De geschiedenis van mijn kaalheid, in D. Ross, A. Pos, M. Mertens (eds.), Ieder zijn eigen Arnon Grunberg. Vertaling, promotie en receptie [...], Academia Press, Gent 2012, pp. 131-142; M. Mertens, Voorzetselconstituenten, in: M. Mertens, Hoe zou Jan in Italië de kamer uit lopen / uitlopen?, in J. Fenoulhet e.a. (eds.), Neerlandistiek in contrast, Rozenberg Publishers, Amsterdam 2007, pp. 201-222, par. 6;

W. Kusters, In en onder het dorp, Vantilt, Nijmegen 2012.

L. Lo Cascio, Il dizionario neerlandese, Zanichelli-Van Dale 2017 (seconda edizione).

b) Boers, Van der Voort, Heijne, Hidma, CODE, Basisleergang Nederlands voor anderstaligen, 1, ThiemeMeulenhoff, Utrecht/Zutphen, 2004; O. Boers, van der Voort, M. Heijne, CODE, Basisleergang Nederlands voor anderstaligen, 2, ThiemeMeulenhoff, Utrecht/Zutphen, 2004; J. van der Toorn-Schutte, Klare Taal!, Uitgebreide basisgrammatica NT2, Boom, Amsterdam, 2003; D. Ross, L. Berghout, M. Mertens, R. Dagnino, Mooi zo! Corso di lingua neerlandese, Hoepli, Milano 2017; D. Ross, E. Koenraads, Grammatica neerlandese di base, Milano, Hoepli, 2007.

Terzo anno:

a) - T. Naaijkens e.a., Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap, Vantilt, Nijmegen 2010 (scelta di articoli); D. Ross, A. Pos, M. Mertens (eds.), Ieder zijn eigen Arnon Grunberg. Vertaling, promotie en receptie [...], Academia Press, Gent 2012 (scelta di articoli); H. van der Heide, A. Pos, M. Prandoni, D. Ross (eds.), Een ladder tegen de windroos. Nederlands tussen Noord- en Zuid-Europa: contacten, confrontaties en bemiddelaars, Academia Press, Gent 2016 (scelta di articoli).

LitLab

A. Grunberg, Het bestand, Nijgh & Van Ditmar, Amsterdam 2015.

b) Van Kalsbeek, Stumpel, Vedder, Schrijverij. Schrijfcursus Nederlands voor anderstaligen, Wolters-Noordhoff, Groningen, 1992.

Metodi didattici

a) Lezioni seminariali con partecipazione attiva degli studenti.

b) Lezioni frontali, lavoro di gruppo e presentazioni degli studenti.

Modalità di verifica dell'apprendimento

Secondo anno

a) Prova scritta di accertamento ed elaborazione di un dossier su un tema di attualità, da discutere all'orale;

b) Accertamento linguistico scritto e orale.

Terzo anno

a) Prova scritta ed elaborazione di una tesina;

b) Accertamento linguistico scritto e orale.

Strumenti a supporto della didattica

Lo scrittore Wiel Kusters, autore del saggio In en onder het dorp, sarà ospite del Dipartimento nei giorni 11 e 12 aprile 2019 per il convegno Minatori di memorie 3. Il plurilinguismo nei contesti transnazionali della Vallonia e del Limburgo belga e olandese. Lingue, scritture, identità, performance, traduzioni

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Marco Prandoni