- Docente: Melinda Pirazzoli
- Crediti formativi: 9
- SSD: L-OR/21
- Lingua di insegnamento: Italiano
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Bologna
-
Corso:
Laurea in
Lingue, mercati e culture dell'Asia (cod. 0980)
Valido anche per Laurea in Lingue e letterature straniere (cod. 0979)
Laurea in Lingue e letterature straniere (cod. 0979)
Conoscenze e abilità da conseguire
Al termine del corso lo studente conosce le linee generali delle vicende e del dibattito critico della letteratura cinese contemporanea (in traduzione), ed è in grado di evidenziare le connessioni tra i principali eventi storici e le trasformazioni a livello culturale e letterario.
Contenuti
Programma/Contenuti
1. Introduzione
2. la letteratura delle cicatrici e “Una città chiamata ibisco”
letture di riferimento: Farquhar Appetites
3. la corrente della ricerca delle radici – “Terra gialla” e “La vita appesa a un filo” di Chen Kaige
lettura del racconto di Shi Tiesheng, introduzione ad Ah Cheng e Mo Yan
4. Mo Yan e l’inizio della letteratura delle radici
- sorgo rosso
5.la poesia Menglong
(letture di riferimento Claudia Pozzana e Michelle Yeh)
6. la poesia Menglong
traduzione di alcune poesie
7. traduzione di alcune poesie della corrente Menglong
8. il neorealismo- Liu Heng e Su Tong
9. visione del film “Lanterne rosse” e “Judou”
10. visione del film “Lanterne rosse” e “Judou”
11. visione del film “Lanterne rosse” e “Judou”
12. altri esempi di neorealismo: Fang Fang
13. Wang Shuo e la nascita del genere thriller (liumang wenxue)
14. visione del film “Giorni di sole cocente”
15 visione del film “Giorni di sole cocente”
16. i poeti della Wansheng dai : Han Dong, Zhu Wen e Yang Lian
17. Introduzione alla wanshengdai
18. traduzione di una parte del racconto di Dongxi “Shanpin”
19 traduzione di una parte del racconto di Dongxi “Shanpin”
20: traduzione di una parte del racconto di Dongxi “Nostro padre”
21. traduzione di una parte del racconto di Dongxi “Nostro padre”
22. Wang Gang: Ying-ge-li-shi
23: traduzione della parte introduttiva di Ying-ge-li-shi
24: “shen shi zhu yi”: Bi Feiyu e Yan Lianke
25: Visione del film “Massage”
26 “Visione del film “Massage”
27: Traduzione di telecomando
28: Yan Lianke
29: Yan Lianke
30 Yan Lianke
Testi/Bibliografia
Saggi tratti da:
"The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature", Columbia University Press, 1995
Farquhar, Judith, "Appetites- Food and Sex in Post-Socialist China", Duke University Press, 2002
Choy, Howard F, "Discourses of Disease. Writing Illness, the Mind and the Body in Contemporary China, Brill, 2016
Claudia Pozzana, Nuovi poeti cinesi, Torino, Einaudi, 1996
letture obbligatorie
I maestri di Tuina di (Bi Feiyu- Sellerio)
Il sogno del villaggio dei Ding (Yan Lianke, Nottetempo, 2011)
Merce (Dongxi-disponibile da ecrire
Scherzando col fuoco (Wang Shuo- in sala Borsa)
Programma/Contenuti
1. Introduzione
2. la letteratura delle cicatrici e “Una città chiamata ibisco”
letture di riferimento: Farquhar Appetites
3. la corrente della ricerca delle radici – “Terra gialla” e “La vita appesa a un filo” di Chen Kaige
lettura del racconto di Shi Tiesheng, introduzione ad Ah Cheng e Mo Yan
4. Mo Yan e l’inizio della letteratura delle radici
- sorgo rosso
5.la poesia Menglong
(letture di riferimento Claudia Pozzana e Michelle Yeh)
6. la poesia Menglong
traduzione di alcune poesie
7. traduzione di alcune poesie della corrente Menglong
8. il neorealismo- Liu Heng e Su Tong
9. visione del film “Lanterne rosse” e “Judou”
10. visione del film “Lanterne rosse” e “Judou”
11. visione del film “Lanterne rosse” e “Judou”
12. altri esempi di neorealismo: Fang Fang
13. Wang Shuo e la nascita del genere thriller (liumang wenxue)
14. visione del film “Giorni di sole cocente”
15 visione del film “Giorni di sole cocente”
16. i poeti della Wansheng dai : Han Dong, Zhu Wen e Yang Lian
17. Introduzione alla wanshengdai
18. traduzione di una parte del racconto di Dongxi “Shanpin”
19 traduzione di una parte del racconto di Dongxi “Shanpin”
20: traduzione di una parte del racconto di Dongxi “Nostro padre”
21. traduzione di una parte del racconto di Dongxi “Nostro padre”
22. Wang Gang: Ying-ge-li-shi
23: traduzione della parte introduttiva di Ying-ge-li-shi
24: “shen shi zhu yi”: Bi Feiyu e Yan Lianke
25: Visione del film “Massage”
26 “Visione del film “Massage”
27: Traduzione di telecomando
28: Yan Lianke
29: Yan Lianke
30 Yan Lianke
Programma/Contenuti
1. Introduzione
2. la letteratura delle cicatrici e “Una città chiamata ibisco”
letture di riferimento: Farquhar Appetites
3. la corrente della ricerca delle radici – “Terra gialla” e “La vita appesa a un filo” di Chen Kaige
lettura del racconto di Shi Tiesheng, introduzione ad Ah Cheng e Mo Yan
4. Mo Yan e l’inizio della letteratura delle radici
- sorgo rosso
5.la poesia Menglong
(letture di riferimento Claudia Pozzana e Michelle Yeh)
6. la poesia Menglong
traduzione di alcune poesie
7. traduzione di alcune poesie della corrente Menglong
8. il neorealismo- Liu Heng e Su Tong
9. visione del film “Lanterne rosse” e “Judou”
10. visione del film “Lanterne rosse” e “Judou”
11. visione del film “Lanterne rosse” e “Judou”
12. altri esempi di neorealismo: Fang Fang
13. Wang Shuo e la nascita del genere thriller (liumang wenxue)
14. visione del film “Giorni di sole cocente”
15 visione del film “Giorni di sole cocente”
16. i poeti della Wansheng dai : Han Dong, Zhu Wen e Yang Lian
17. Introduzione alla wanshengdai
18. traduzione di una parte del racconto di Dongxi “Shanpin”
19 traduzione di una parte del racconto di Dongxi “Shanpin”
20: traduzione di una parte del racconto di Dongxi “Nostro padre”
21. traduzione di una parte del racconto di Dongxi “Nostro padre”
22. Wang Gang: Ying-ge-li-shi
23: traduzione della parte introduttiva di Ying-ge-li-shi
24: “shen shi zhu yi”: Bi Feiyu e Yan Lianke
25: Visione del film “Massage”
26 “Visione del film “Massage”
27: Traduzione di telecomando
28: Yan Lianke
29: Yan Lianke
30 Yan Lianke
)
Nostro Padre (Dongxi,
Metodi didattici
TRADUZIONE DEI TESTI POETICI IN SINGOLI GRUPPI, LEZIONE FRONTALE, VISIONE DEI FILM
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
TRADUZIONE DI 7 POESIE ANALIZZATE IN CLASSE, APPROFONDIMENTO DEI CONTENUTI (TRE BREVI SAGGI DI UNA PAGINA SUGLI ARGOMENTI RICHIESTI). 3 PUNTI PER CIASCUNA DOMANDA
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Melinda Pirazzoli