- Docente: Mariachiara Russo
- Crediti formativi: 4
- SSD: L-LIN/02
- Lingua di insegnamento: Italiano
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
- Corso: Laurea Specialistica in Interpretazione di conferenza (cod. 0428)
Conoscenze e abilità da conseguire
La finalità del corso è far conoscere agli studenti i principali contributi della riflessione scientifica sull’interpretazione simultanea e consecutiva e di far acquisire gli strumenti per un approccio critico allo sviluppo della personale competenza interpretativa.
Contenuti
Verranno affrontati i seguenti aspetti: interpretazione di conferenza vs interpretazione di trattativa: caratteristiche e setting professionali; il paradigma neurolinguistico e cognitivo; il paradigma sociolinguistico e pragmatico; l’analisi del discorso; la memorizzazione e la parafrasi; la presa d’appunti; l’attitudine; la valutazione della qualità; la conferenza come evento comunicativo; la preparazione con uso di risorse on-line e l'interpretazione per convegni specialistici; l'interpretazione forense; la deontologia professionale; la ricerca.
Testi/Bibliografia
Testi adottati:
Falbo Caterina, Russo Mariachiara e Straniero Sergio, Francesco (a cura di) (1999) L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli.
Pöchhacker Franz and Shlesinger Miriam (eds.) (2002) The Interpreting Studies Reader, London, Routledge.
Riccardi, Alessandra (2003) Dalla traduzione all’interpretazione, Milano, LED.
Testi consigliati:
Allioni Sergio (1997) Elementi di grammatica per l’interpretazione consecutiva, Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori Università degli studi di Trieste.
Baigorri-Jalón, Jesús (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg, Granada, Comares.
Bersani Berselli, Mack,Gabriele e Zorzi, Daniela (a cura di) (2004), Linguistica e interpretazione, CLUEB, Biblioteca della SSLMIT, Forlì.
Braitenberg, Valentino (1996) Il gusto della lingua. Meccanismi cerebrali e strutture grammaticali, Merano, Alpha&Beta.
Danks, Joseph H., Shreve Gregory M., Fountain, Stephen B. and McBeath Michael K. (eds.) (1997) Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Thousand Oaks, California, Sage Publications.
Dimitrova, Birgitta Englund and Hyltenstam, Kenneth (2000) Language Processing and Simultaneous Interpreting. Interdisciplinary Perspectives, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Eccles C. John (1976) La conoscenza del cervello (titolo originale: The Understanding of the Brain, traduzione di M. Midrio), Padova, Piccin Editore.
Falbo, Caterina (2004) La ricerca in interpretazione. Dagli esordi alla fine degli anni Settanta, Milano, Franco Angeli.
Gambier, Yves, Gile, Daniel and Taylor, Christopher (eds.) (1997) Conference Interpreting: Current Trends in Research, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Garzone Giuliana (2003) Domain-Specific English and Language Mediation in Professional and Institutional Settings, Milano, Arcipelago Edizioni.
Garzone, Giuliana e Viezzi, Maurizio (eds.) (2002), Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Gile, Daniel (1988) "Le partage de l'attention et le 'modèle d'effort' en interprétation simultanée", The Interpreters' Newsletter, 1,4-22.
Gile, Daniel (1995a). Regards sur la recherche en interprétation de conférence, Lille, 1995, Presses Universitaires de Lille.
Gile, Daniel (1995b). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Gile, Daniel (1997) Conference interpreting as a cognitive management problem, in Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Danks, Joseph H., Shreve Gregory M., Fountain, Stephen B. and McBeath Michael K. (eds.), Thousand Oaks, California, Sage Publications, 196-214.
Gile, Daniel, Dam, Helle, Dubslaff, Friedel, Martinsen, Bodil and Schjoldager, Anne (eds) (2001) Getting Started in Interpreting Research. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Gran Laura (1992) Aspetti dell’organizzazione cerebrale del linguaggio: dal monolinguismo all’interpretazione simultanea, Udine, Campanotto editore.
Gran, Laura (1999) L’interpretazione simultanea: premesse di neurolinguistica, in Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Caterina Falbo, Mariachiara Russo e Francesco Straniero Sergio (a cura di), Milano, Hoepli, 207-227.
Gran, Laura e Fabbro Franco (1995) Ear asimmetry in simultaneous interpretation, in A Cognitive Approach to Interpreter Training, Sylvie Lambert (ed.), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Herbert, Jean (1952) Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférences, Genève, Georg.
Ilg, Gérard (1988) La prise de notes en interprétation consécutive. Une orientation generale, Parallèles, 9, 9-13.
Kurz, Ingrid (1994) What different user groups expect from a conference interpreter?, The Jerome Quarterly , 9 (2), 3-7
Kurz, Ingrid (2003) Quality from the User Perspective in Evaluación de la calidad en interpretación: investigación, Collados Aís, Ángela, Fernandez Sánchez Ma Manuela y Gile, Daniel (eds.) Granada, Editorial Comares, 3-22.
Matyssek, H. (1989) Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation, Heidelberg, Julius Groos Verlag, 2 Bd.
Nespoulous, Jean Luc e Barbara Köpke (1995) Quand le cerveau tente de traiter plusieurs langues... in Traductologie de l’interpretation, Actes du séminaire, Mons 14 octobre 1995, Bernard Harmegnies (a cura di), Mons, Université de Mons-Hainaut, 20-32.
Paradis, Michel (1994) Towards a neurolinguistic theory of simultaneous translation: the framework, International Journal of Psycholinguistics, 10 (3) [29]: 319-335.
Pinker, Steven (1997) L’istinto del linguaggio. Come la mente crea il linguaggio (titolo originale: The Language Instict, traduzione di Gloria Origgi) Mondadori, Milano.
Pöchhacker, Franz (1994) Quality assurance in simultaneous interpreting, in Teaching Translation and Intrepreting 2: Insights, Aims and Visions, Cay Dollerup and Annette Lindegaard (eds.), 233-242
Rozan, Jean-François (1956) La prise de notes en interprétation consécutive, Genève, Georg.
Russo, Mariachiara e Gabriele Mack (a cura di) (2005) Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Milano, Hoepli.
Sawyer David (1994) Monitoring processes in conference interpreting: towards a model for interpreter-trainees, Meta, 39, 3,433-438.
Schjoldager, Anne (1995) An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting: methodological reflections in The Interpreting Studies Reader (2002), Pöchhacker Franz and Shlesinger Miriam (eds.), London, Routledge 300-311.
Schjoldager, Anne (1996) Assessment in simultaneous interpreting, in Teaching Translation and Interpreting 3- New Horizons, Cay Dollerup and Vibeke Appel (eds.), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 187-195.
Seleskovitch, Danica (1975) Langage, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en interprétation consécutive, Paris, Minard.
Seleskovitch, Danica e Lederer Marianne (1989) Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Paris, Didier Erudition.
Shlesinger, Miriam (1998) Interpreting as a cognitive process. What do we know about how it is done? in II Estudios sobre Traducción e Interpretación, Félix Fernández, L. y Ortega Arjonilla, E. (eds.), Malaga, Universidad de Malaga, 749-766.
Szabó, Csilla (ed.) (2003) From Preparation To Performance: Recipes for Practitioners and Teachers. Budapest, British Council Hungary.
Viezzi M. (1996), Aspetti della qualità in interpretazione, Trieste, Università degli Studi di Trieste.
Viezzi, Maurizio (a cura di) (1999) Quality forum 1997- Esperienze, problemi, prospettive, SERT 13, Trieste, Università di Trieste.Metodi didattici
Ogni lezione teorica verrà svolta in modo da favorire la partecipazione attiva degli studenti e sarà accompagnata da una specifica bibliografia di riferimento.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Colloquio a fine corso sugli argomenti trattati .
Strumenti a supporto della didattica
Verranno utilizzati i seguenti strumenti: videoregistratore, computer, lavagna luminosa
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Mariachiara Russo