Titolo

Occhiello

Sandra Nauert

Curriculum vitae, dichiarazione altri incarichi ex D.lgs. n.33/2013 e dichiarazione di inesistenza di situazioni di conflitto d'interesse ai sensi dell'art. 7 del D.P.R. 62/2013, dell'art. 6 bis L. 241/1990 e dell'art. 14 del Codice etico e di comportamento dell'Alma Mater Studiorum Università di Bologna, emanato con Decreto Rettorale Rep. n. 293/2024 del 05/03/2024.

Curriculum Vitae



Formazione

  • Dottorato di Ricerca in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità, Università di Bologna (2021)
  • Master in Traduzione Audiovisiva, Università di Bologna (2008)
  • Titolo come interprete certificata dallo Stato per la lingua italiana, Ministero per Istruzione e Cultura / Istituto Statale per Traduttori e Interpreti Saarbrücken (2007)
  • Laurea in Traduzione Francese, Università del Saarland (2007)
  • Master in Studi Europei, Università di Siena / Università Robert Schuman Strasbourg III (2006)
  • Laurea in Traduzione Inglese ed Italiano, Università di Heidelberg (2004)

Ambiti di insegnamento

  • Tedesco come lingua straniera
  • Lingua tedesca per interpreti
  • Traduzione museale

Ambiti di ricerca

  • Traduzione in ambito museale
  • Traduzione in ambito di turismo culturale

Posizioni

  • Collaboratrice ed esperta linguistica di lingua madre tedesco e Professoressa a contratto, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione / Università di Bologna (dal 2021)
  • Titolare dell'assegno di ricerca dal titolo "ATRIUM: Interpretazione linguistica e culturale del patrimonio scomodo dell'Architettura dei Regimi Totalitari", Dipartimento di Interpretazione e Traduzione / Università di Bologna (2015-2017)
  • Tutor didattico di tedesco, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione / Università di Bologna (2014-2021)
  • Referente per il controllo di qualità nell'ambito della traduzione audiovisiva, Deluxe Digital Studios Firenze (2008-2013)

Professionalità e appartenenza ad associazioni

  • Libera professione: traduzione audiovisiva, museale e di contenuti web, interpretazione dialogica
  • Qualifica come traduttrice giurata e nominata d’ufficio (EN, IT, FR) e interprete di trattativa giurata e nominata d’ufficio (IT) presso i tribunali della regione Baden-Württemberg
  • Socio ordinaria del BDÜ (Associazione federale tedesca degli interpreti e traduttori)
  • Socio ordinaria di ICOM (International Council of Museums)
  • Membro del DAAD-Ortslektorenprogramm (programma per lettori di lingua tedesca all’estero)