Flavia Rita Vecchione
Curriculum vitae, dichiarazione altri incarichi ex D.lgs. n.33/2013 e dichiarazione di inesistenza di situazioni di conflitto d'interesse ai sensi dell'art. 7 del D.P.R. 62/2013, dell'art. 6 bis L. 241/1990 e dell'art. 14 del Codice etico e di comportamento dell'Alma Mater Studiorum Università di Bologna, emanato con Decreto Rettorale Rep. n. 293/2024 del 05/03/2024.
Curriculum Vitae
Curriculum Vitae (.docx 25.90KB)
Formazione
2011
Laurea specialistica in Traduzione settoriale e per l’Editoria conseguita presso la ex SSLMIT di Forlì (ora Dipartimento di interpretazione e traduzione)
2000
Corso di perfezionamento post-laurea sulla Traduzione per il cinema e la televisione (Screen Translation) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì
1984
Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne (tedesco e inglese, francese 3^ lingua) presso l’Istituto Universitario Orientale di Napoli
Ulteriore formazione:
Per economicità, si riportano solo i seguenti corsi, omettendo tutti i corsi e webinar di aggiornamento professionale regolarmente seguiti ogni anno
Febbraio-maggio 2024- Laboratorio online di traduzione editoriale dal tedesco organizzato dalla Scuola Civica di Milano Altiero Spinelli
2018
Corso di carattere generale sul diritto tedesco presso la facoltà di Giurisprudenza di Bayreuth.
Attività didattica
Dal 2012 al 2014 professore a contratto presso la SSML di Ancona come titolare degli insegnamenti di traduzione dal tedesco all’italiano e di linguaggi settoriali (lingua tedesca) nell’ambito del corso di Laurea Triennale in mediazione linguistica
Ulteriori esperienze didattiche (conferenze/workshop)
Nel 2020 ho tenuto un webinar online per i soci Aiti sui corpora e il loro uso
Nel 2019 sono stata relatrice in seminario organizzato dal BDÜ in collaborazione con il DIT- Università degli Studi di Bologna sulla procedura civile in Italia “Italienisches Recht lernen, erleben, verstehen - Zivilprozessrecht in Italien und Deutschland”
Negli anni 2013, 2017, 2018 e 2019 ho tenuto workshop organizzati dal DIT incentrati sull’interpretazione e la traduzione in ambito giudiziario (con focus sulla lingua tedesca)
Esperienza professionale
Dal 1986 al 31/12/2024 Funzionario Linguistico in-house del Ministero dell’Interno con contratto part-time (lingue di lavoro tedesco (I lingua) e Inglese (II lingua). Ho prestato la sua attività lavorativa in diverse sedi sul territorio nazionale, tra le quali la Questura di Bolzano (dal 1994 al 2001). Ha partecipato inoltre a numerosi progetti di traduzione dal tedesco all’italiano gestiti dal Ministero a livello nazionale
Ulteriori esperienze professionali
Dal 2003 collaboro in qualità di traduttrice e interprete con la Procura e il Tribunale di Forlì-Cesena
Dal 2012 ad oggi ho affiancato all’attività istituzionale collaborazioni in ambito traduttivo prevalentemente nei settori giuridico-giudiziario, commerciale-tributario e turistico per diverse agenzie di traduzione e studi legali.
Da giugno 2023 sono stata inclusa nel database collaboratori dell' Agenzia LawLinguists di Milano
Associazioni
TradInFo
BDÜ (Associazione tedesca traduttori e interpreti)- Land dell' Assia
Iscrizioni albi professionali
23/3/2026 Iscritta nell'elenco nazionale dei CTU- Categoria traduttori e interpreti
Dichiarazione altri incarichi ex D.lgs. n.33/2013
In data 5/7/2023 , ai sensi dell'art. 15 co. 1 lett. c) del D.lgs. n.33/2013, dichiaro di avere prestato attività di traduttrice del Ministero dell'Interno con contratto di part-time (percentuale lavorativa: 81,3%) dal 3/11/1986 al 31/12/2024 e di essere pertanto dipendente in pensione del suddetto Ministero